In an earlier blog post, I wrote “I actually had more trouble trying to understand the characters in The Tale of Genji (about 1,000 years old) than the ones in the Odyssey (about 2,700 years old).” My friend Susan asked why that was, so perhaps I’ll write a bit about the subject.
The Odyssey is—if we have to boil it down to one word—about homecoming. The only thing strange about is the concept of xenia—hospitality and guest-friendship—because why does Odysseus’s household have to keep feeding the suitors and allowing them to eat up the estate in his absence? Athena’s involvement is perhaps also a bit strange, but not that strange if you think of her as a character—the gods are like human beings, just with power—and if you’re used to the depiction of the gods’ interferences in Greek tragedy. Everything else is familiar: Odysseus’s urge to go home and his companions’ unthinking recklessness and Poseidon’s anger and Telemakhos’s hatred of the suitors and Odysseus’s caution upon his return and Penelope’s suffering and so on are all familiar.
The Tale of Genji is closer to us in time, but more alien. It requires us to adjust to that world, but many things remain baffling and incomprehensible, if not downright reprehensible: on the one hand, men and women at the Heian court who aren’t married to each other can’t even have a conversation except through servants, and upon further acquaintance, behind screens; but on the other hand, someone like Genji has sex with everyone and nothing seems out of bounds, as he has sex with (or even forces himself on) his first cousin and his best friend’s lover and his own stepmother and other relatives, and he even abducts an eight-year-old and raises her to be his perfect wife.
Not only so, the characters don’t have names! As the narrator is a lady-in-waiting, like Murasaki Shikibu, she has to refer to them by titles or nicknames or some other ways—we have to keep track of hundreds of characters without names (unless you take the easy way and read another translation instead of Royall Tyler’s).
That doesn’t mean that The Tale of Genji can’t be appreciated, or even loved, by readers used to Western culture and tradition. It is among my Top 10 novels (or at least was, when I last made the list over a year ago). Once you (manage to) get past the weird stuff in The Tale of Genji, many experiences and feelings are—to use a word lots of readers seem to like—relatable: love and jealousy and heartbreak and suffocation and disappointment and envy and loneliness and fear and grief, etc. Murasaki is especially good at writing about death, grief, women’s suffering, and the impermanence of everything. Her novel simply requires more efforts from the reader.
But it’s not just that 11th century novel, I also had a hard time when I was exploring 20th century Japanese novels. It’s a different tradition, with different styles and expectations. The only Japanese writer I wholeheartedly embrace is Akutagawa (at least the 18 short stories I’ve read). With all others, there are barriers and the novels often seem blurry to me, as someone interested in characters, details, and metaphors: the characters often seem blurry, without the vividness and complexity of characters in Western novels (except for the main characters in Kokoro and Botchan); descriptions tend to be impressionistic; metaphors are generally rare (Mishima and Abe Kobo excepted); but above all, I’m baffled by the (lack of) sense of pacing and tension, either because it has an odd structure and ends so abruptly (such as Kokoro), or because of its evenness of tone and lack of emphasis (like some novels of Kawabata and Tanizaki). I love Japanese cinema, which I know the best after American and British cinema, but Japanese literature remains for me a challenge.
I wouldn’t be surprised if it turns out I have more difficulty with Noh plays than with the ancient Greek plays.
It is perhaps for the same reasons—different tradition, different styles and expectations—that I took quite a while to get into Hong lou meng (Dream of the Red Chamber) from 18th century China, even though I’m familiar with Chinese culture, whereas I took to the 17th century Don Quixote immediately. Descriptions in Don Quixote may be crude—to use Nabokov’s word—but descriptions in Hong lou meng are all catalogues, awkwardly listing qualities or different aspects of someone or something like items. More importantly, Cao Xueqin often doesn’t go very far in depicting characters’ thoughts: sometimes he writes down some thoughts and one expects him to go further, but he doesn’t. Reading Hong lou meng, I had to make an effort and readjust my expectations.
Where am I going with all this? My point is that it’s important to think of works of literature as part of a tradition. This is why I didn’t randomly pick up a single play from ancient Greece and stop, I read Aeschylus and Sophocles and Euripides and Aristophanes. This is why, with my interest in Western literature, I’m now going back to its foundation. This is why I advocate for teaching Shakespeare and the Western canon in school. This is why, when I explore literature outside the West (especially before the 20th century), I keep in mind that it’s a different tradition and try to explore multiple works and multiple writers.
All that said, isn’t it amazing that the Odyssey is so relatable—to use again a word I don’t particularly like—after something like 2,700 years?
No comments:
Post a Comment
Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).