Pages

Friday 26 July 2024

Light in Chekhov

As a little break from Cervantes’s Exemplary Novels, I’ve been reading Chekhov (who can be a better companion when one’s got the morbs?). 

One thing struck me: 

“The shades of evening were already lying on the station garden, on the platform, and on the fields; the station screened off the sunset, but on the topmost clouds of smoke from the engine, which were tinged with rosy light, one could see the sun had not yet quite vanished.”

This is from “The Beauties” in Volume 9 (Constance Garnett). Note the light. 

Now look at this passage in “Panic Fears”:

“The forest road was covered with pools from a recent shower of rain, and the earth squelched under one’s feet. The crimson glow of sunset flooded the whole forest, coloring the white stems of the birches and the young leaves.” 

I like that.

“There was a pale light from the afterglow of sunset; a streak of light cut its way through a narrow, uncouth-looking cloud, which seemed sometimes like a boat and sometimes like a man wrapped in a quilt....

I had driven a mile and a half, or two miles, when against the pale background of the evening glow there came into sight one after another some graceful tall poplars; a river glimmered beyond them, and a gorgeous picture suddenly, as though by magic, lay stretched before me.” 

Just a few strokes—Chekhov doesn’t spend pages describing nature as Proust does. 

“The moon and two white fluffy clouds beside it hung just over the station, motionless as though glued to the spot, and looked as though waiting for something. A faint transparent light came from them and touched the white earth softly, as though afraid of wounding her modesty, and lighted up everything—the snowdrifts, the embankment.... It was still.”

That comes from “Champagne”. Same story:

“A poplar covered with hoar frost looked in the bluish darkness like a giant wrapt in a shroud. It looked at me sullenly and dejectedly, as though like me it realized its loneliness. I stood a long while looking at it.”

Tom of Wuthering Expectations would talk about the sentient trees, a motif he has noticed recurring in many of Chekhov’s stories, but I want to draw your attention to “the bluish darkness”. 

These stories are all in Volume 9. Let me grab Volume 7 and look at “The Steppe”, perhaps Chekhov’s most famous description of the Ukrainian landscape: 

“On the right there were the dark hills which seemed to be screening something unseen and terrible; on the left the whole sky about the horizon was covered with a crimson glow, and it was hard to tell whether there was a fire somewhere, or whether it was the moon about to rise. As by day the distance could be seen, but its tender lilac tint had gone, quenched by the evening darkness, in which the whole steppe was hidden like Moisey Moisevitch’s children under the quilt.” 

Chekhov’s eyes are particularly sensitive to colours: “crimson glow”, “tender lilac tint”. 

These descriptions of the light—the tint of the light—struck me because you don’t find such descriptions in Cervantes. 

Nabokov writes in Lectures on Don Quixote

“If we follow the evolution of literary forms and devices from the remotest antiquity to our times we notice that the art of dialogue was developed and perfected much earlier than the art of describing, or better say expressing, nature. By 1600 the dialogue with great writers in all countries is excellent—natural, supple, colorful, alive. But the verbal rendering of landscapes will have to wait until, roughly speaking, the beginning of the nineteenth century to reach the same level as the dialogue had reached 200 years before; and it is only in the second part of the nineteenth century that descriptive passages referring to outside nature were integrated, were merged with the story, ceased to stick out in separate paragraphs, and became organic parts of the whole composition.” 

I wonder why that is—is it the transition from plays to novels? 

For various reasons, I have always objected to the idea that literature progressed over time, but Nabokov seems to be right when he makes a similar point about colours in Lectures on Russian Literature

“The difference between human vision and the image perceived by the faceted eye of an insect may be compared with the difference between a half-tone block made with the very finest screen and the corresponding picture as represented by the very coarse screening used in common newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good between the way Gogol saw things and the way average readers and average writers see things. Before his and Pushkin’s advent Russian literature was purblind. What form it perceived was an outline directed by reason: it did not see color for itself but merely used the hackneyed combinations of blind noun and dog-like adjective that Europe had inherited from the ancients. The sky was blue, the dawn red, the foliage green, the eyes of beauty black, the clouds grey, and so on. It was Gogol (and after him Lermontov and Tolstoy) who first saw yellow and violet at all. That the sky could be pale green at sunrise, or the snow a rich blue on a cloudless day, would have sounded like heretical nonsense to your so-called “classical” writer, accustomed as he was to the rigid conventional color-schemes of the Eighteenth Century French school of literature. Thus the development of the art of description throughout the centuries may be profitably treated in terms of vision, the faceted eye becoming a unified and prodigiously complex organ and the dead dim “accepted colors” (in the sense of “idees recues”) yielding gradually their subtle shades and allowing new wonders of application. I doubt whether any writer, and certainly not in Russia, had ever noticed before, to give the most striking instance, the moving pattern of light and shade on the ground under trees or the tricks of color played by sunlight with leaves.” 

Let’s see how this is going to affect my reading—and noticing—when I return to Cervantes. 

The countries we know

It is no surprise that the country I know the best in literature is Britain. The 19th century especially: from Jane Austen, Charles Dickens, George Eliot, the Bronte sisters… to Robert Louis Stevenson, Wilkie Collins, Sherlock Holmes, Lewis Carroll, Dracula, Frankenstein…; my main blind spot is poetry, apart from a handful of poems by John Keats, John Clare, Wordsworth, the Brownings, Christina Rossetti, the Brontes… The 20th century I know less well: mostly Virginia Woolf (with preference for the essays), Muriel Spark, and Wodehouse; Daphne du Maurier, George Orwell, one E. M. Forster, one D. H. Lawrence, one John Fowles, one Graham Greene, one A. S. Byatt, one Kazuo Ishiguro, one or two by Hanif Kureishi… The more I list, the more ignorant I’ve realised I am. The late 16th century, early 17th century: Shakespeare particularly (The Rape of Lucrece left to read), and some of his contemporaries like Marlowe, Webster, Jonson; a bit of John Donne—my greatest humiliation is Milton (attempted a few months ago). I look through my reading of British literature, the 18th century glares back at me and a certain reader of this blog is going to shout, but take it easy, it is in the plan this year. 

But apart from being able to read things in the original, I’ve also got the advantage of going back and forth between London and Yorkshire. London is the city of Dickens and Shakespeare and Sherlock Holmes and plenty of great writers and historical figures. Yorkshire is Bronte Country, not just Haworth and the moors: I go to Filey and Charlotte has stayed there; I take a trip to Scarborough and that’s where Anne was buried; I visit Oakwell Hall and the house inspired one of the settings for Charlotte Bronte’s Shirley

(me at Oakwell Hall recently)

American literature is next, again because I’m not hindered by (lack of) translation. Mostly 20th century: back when I was still reading a lot from the 20th century, F. Scott Fitzgerald, J. D. Salinger, Vladimir Nabokov, William Faulkner, Ralph Ellison, Toni Morrison…; Edith Wharton, though she feels more like the 19th century; and in the recent years, Carson McCullers and Flannery O’Connor. Some of the 19th century: mostly Herman Melville and Henry James, The Awakening, The Scarlet Letter, The Adventures of Tom Sawyer

It is fascinating to realise that British literature is the only literature I know through a relatively long span of time (some of you are going to bring up Beowulf and Chaucer, but late 16th century – 20th century is not too bad, yes?). I can roughly see the big picture. With other countries, I only see a small piece. 

Take Russian literature. I think I could say I know the 19th century quite well and with some depth, having read not only Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov, Gogol, and Turgenev, but also Lermontov, Leskov (I know my greatest humiliation is Pushkin). But the 20th century I only know a bit: Vladimir Nabokov, Vasily Grossman, Doctor Zhivago, a minor Bulgakov (Heart of a Dog), Isaac Babel, plus a few Soviet writers I read back in Vietnam like Maxim Gorky, Paustovsky, Ostrovsky’s How the Steel Was Tempered. The interesting part is that Tolstoy and Chekhov are the two prose writers closest to my heart, despite me knowing no Russian. 

Japanese literature I have read with some range but not much depth, I think. 20th century: Soseki, Akutagawa, Kawabata, Tanizaki, Kobo Abe, Haruki Murakami, Ryu Murakami… Heian literature: Murasaki Shikibu (The Tale of Genji and her diary), Sei Shonagon, and Sarashina Nikki (known in one translation as As I Crossed a Bridge of Dreams). But what happened between the 11th century and the 20th? No clue. All I know is a couple of Basho’s poems from the 17th century. My Japan is mostly cinema. 

It is even worse when I look at other countries. 

See Spain, for instance. I only know the first half of the 17th century: Cervantes, Lope de Vega, Calderón, Tirso de Molina… What happened afterwards? No idea. And even if we talk about 17th century Spain, I’ve only read a couple of plays by Calderón and Lope de Vega when these madmen wrote hundreds.

More embarrassing is the case of France. Whereas Russian literature or American literature has had quite a short period, French literature has a long, rich history like English literature. But I’ve only read a couple of French books from the 19th century: three from Flaubert, one from Zola, one from Balzac. A tiny bit from the 20th century, like Albert Camus. No excuse except my long-held prejudice against the French. 

I haven’t even mentioned the rich literary traditions with which I haven’t got acquainted. 

But perhaps the worst, most embarrassing for me is my ignorance of Vietnamese and Norwegian literatures, considering my background. With Vietnamese literature, I can tell you next to nothing about the books I read as I was growing up in Vietnam; the only thing that helps me score more than zero is that I have read Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm khúc, and quite a bit of Hồ Xuân Hương, and Hàn Mặc Tử is one of my favourite poets. As for Norwegian literature, those of you who have followed this blog for a long time probably remember that I have mentioned multiple times and failed to do a Norwegian literature challenge, but forgive me, at least I have read Henrik Ibsen and plan to get to know well his plays. 

Why did I decide to take a long hard look at my reading? How narrow! How ignorant! 

Friday 19 July 2024

Brief thoughts on Exemplary Novels, the first 4 tales

I read the Edith Grossman translation, which includes all 12 tales/ novellas.


1/ “The Novel of the Little Gypsy Girl”: 

This one is all right. I was thinking why did wiki count it among the more realistic tales of the collection, considering the contrived plot and improbable coincidence, and then remembered that these elements were common in Charles Dickens and Charlotte Bronte. The moral standards as seen in the ending are rather dubious—murder is murder, even if done for honour, no? 17th century Spain was strange. Fun read though. 

I will not reveal what the improbable coincidence is—I will be a good girl and spoil nothing—but one detail reminds me of The Winter’s Tale and makes me wonder about the 17th century’s ideas of nobility, of nature vs nurture. 


2/ “The Novel of the Generous Lover”: 

This one, like “The Captive’s Tale” in Don Quixote, seems to be inspired by Cervantes’s experience as a slave in Algiers. It’s basically a Romance, with lots of twists and turns and a fantastical story, with a beautiful woman and lustful men and slave drivers and schemes and shipwrecks, but me likey. These stories make me wonder, what distinguishes a short story from a tale? I can’t explain why this one feels more like a tale than a short story. In some sense, the tales in Exemplary Novels feel like One Thousand and One Nights— just without the frame story. 


3/ “The Novel of Rinconete and Cortadillo”: 

Whilst the two previous tales have no elements of comedy, this one has some funny bits. You can also see that Cervantes is fascinated by the act of renaming, of reinventing ourselves: in Don Quixote, Alonso Quixano adopts the new identity of Don Quixote, then he gets nicknamed The Woebegone Knight in Part 1 but reinvents himself as The Knight of the Lions in Part 2, and at the end, gets reborn as Alonso Quixano the Good; in “The Novel of the Little Gypsy Girl”, Don Juan de Cárcamo (or Don Juanico) falls in love with Preciosa the little gypsy, so he becomes a gypsy and calls himself Andrés Caballero; in this story, two boys meet and work together as thieves, then get “baptised” in the gang under new names—Rincón (the card sharp) becomes Rinconette and Cortaldo (the cutpurse) becomes Cortadillo.

One complaint I have is that Rincón and Cortaldo are not quite distinguishable from each other—they’re quite blurred together like Rosencrantz and Guildenstern. But Cervantes does paint the world of gangsters and prostitutes in very vivid colours, and the story is captivating. 


4/ “The Novel of the English Spanishwoman”: 

This one begins in a promising way: “Among the spoils the English carried away from the city of Cádiz, Clotaldo, an English gentleman and captain of a squadron of ships, took to London a girl approximately seven years old…” The girl, Isabella, is raised as a Catholic and the family are secret Catholics. Clotaldo’s son Ricaredo has been in love with Isabella since he was 18 and she was 12 (ew) but his parents want him to marry some Scottish girl and she doesn’t dare to go against their will—she’s a dependent, which is reminiscent of Sonya in War and Peace—but Cervantes’s story is not War and Peace and moves in a different direction, which is interesting. 

However, this story has too much plot—it becomes more and more ludicrous—Cervantes seemingly wants to outdo Romances in imbecility and preposterousness. If anything, “The Novel of the English Spanishwoman” shines a different light on Don Quixote, confirming my impression that Cervantes didn’t hate Romances, even if he set out to kill off the genre when he started writing Don Quixote

I was going to read the whole book or at least take a break after 6 tales, but now I’m out of breath following all the twists and turns in this one, I’m going to go read something else for a bit.

The second and third tales are very good. 

Sunday 14 July 2024

Separating the art from the artist

The art vs artist subject pops up again after the Alice Munro news—on one side are people who can no longer read Alice Munro, condemning her for having compassion for fictional characters but not for her own daughter; on the other side are those who call for separating the art from the artist, saying that we shouldn’t have to approve of the writer’s personal behaviour in order to enjoy their work—but is it always so clear-cut and simple? I don’t think so. 

Are the unpleasant things present in their works? 

You can read Dickens’s novels and ignore the stuff he wrote elsewhere about Indians, but you can’t read Edith Wharton without seeing her attitudes about Jews. You can enjoy Gabriel García Márquez’s novels and ignore his friendship with Fidel Castro, but you can’t watch many 60s French films without seeing their naïve enthusiasm for communism and the Soviet Union. Much harder to focus on merit and ignore an author’s unpleasant side if it’s present in their works. 

Things could also be complicated. You can see on the page Tolstoy’s sexist views on women and unhealthy relationship with sex, but at the same time, he created some of the finest female characters in literature, such as Anna, Dolly, Natasha, Marya, Sonya, Vera, and so on. 

Then what do you do with films? You can ignore Hitchcock’s treatment of his actresses, but could you watch Last Tango in Paris (again) once you know what’s actually happening to Maria Schneider on the screen? 

Talent and importance 

I’m happy never watching another Jackie Chan film for the rest of my life. I probably won’t bother with Sean Penn either. But to never watch a Roman Polanski film would be a much harder choice to make—Chinatown is a masterpiece. 

Most people would agree that Tolstoy and Dostoyevsky are in many ways nasty, or have nasty views, but you would miss out on a lot if you refused to read them, or read them and only focused on the nastiness. But I’m not convinced it’s a huge loss that I haven’t got to Solzhenitsyn—he wrote some important books and people read them despite many wrong-headed views—but I’ve got Vasily Grossman, I don’t get the impression Solzhenitsyn is a must-read.

Time 

There’s a difference between being antisemitic in the 19th century and repeating antisemitic tropes and blood libel today. There’s a difference between having sympathy for communism in the 1960s and praising Stalin or Mao Zedong today. 

I would add, especially after reading a piece recently about Roger Waters, that there is nothing naïve and embarrassing about being unable to separate the art from the artist if the artist is alive and being vile before your very eyes. 

The deader the artist, the better.

Among the writers who mean the most to me, Shakespeare and Cervantes died 400 years ago—they’re no longer capable of surprising and disappointing us, but if something resurfaces, I wouldn’t even flinch—their contemporary Caravaggio after all was a murderer, it doesn’t matter.  

We all draw a line somewhere 

As long as people don’t call for censorship and other forms of cancelling, I don’t think it’s necessarily fair to dismiss someone as philistine or naïve if they’re unable to read a writer—Alice Munro for example—after a shocking and disappointing revelation.

We all draw a line somewhere. For some people, it’s sexual abuse (and its complicity). For some, it’s betrayal of children. For some, it’s racism (especially towards their own group). For some, it’s condonation of terrorism. For some, it’s denial of genocide. And so on and so forth. Certain things are more personal, certain things are felt more strongly.

For example, due to my background, I have no interest in writers who praise communism, or Vietnamese writers who live in Western countries but never say anything critical about the communist government. 

If some people are no longer able to read Alice Munro, why condemn them? Nobody is obliged to read Alice Munro. 

Separating the art from the artist is the ideal—we should appreciate the great works of art that very flawed people have nevertheless given us—but it’s not always possible and that’s fine. 

Monday 8 July 2024

Love after Death by Pedro Calderón de la Barca

Originally Amar después de la Muerte, also known in English as To Love Beyond Death. I read the translation by Roy Campbell, in The Classic Theatre: Volume III (edited by Eric Bentley), which also contains The Trickster of Seville, Life Is a Dream, The Siege of Numantia, and a play adaptation of Celestina (though I read a different translation of Life is a Dream—Gwynne Edwards).  


1/ The good thing about reading many different authors from the same country and the same period is that you get to see different perspectives and the larger context. In Don Quixote, Cervantes writes about the expulsion of the Moors (1609-1614). In this play, Calderón writes about the period before the expulsion, the period of discrimination and conflict and rebellion. He especially focuses on the perspective of the Moors. 

“MALEC […] though it was just 

That Arab speech and customs must, 

In the long run, give place to Spanish, 

Yet such a harsh and furious thrust 

Some few surviving traits to banish 

Which of their own accord would vanish 

I thought excessive and unjust, 

And begged them to restrain their zeal 

Lest violence prove resort to steel, 

When ancient custom’s spurned as dust…” 

(Act 1) 

Malec is an old Moor, and he’s physically struck by Don John of Mendoza. 

“MALEC […] I’ll go around, persuading all. 

It would be infamous disgrace 

Such wrongs as mine in vain should call 

Demanding vengeance from our race.” 

(ibid.) 

This is good. Like Cervantes, Calderón portrays the Moors sympathetically. Don John of Mendoza, he depicts as hateful. Now you may argue that I’m looking at it through modern eyes, but Love After Death begins with the Moorish characters and when we get Mendoza’s words “The Moors—despicable and vile!”, they’re quoted by Matec and seen through his perspective. 

Calderón later depicts Mendoza in his own voice, and Mendoza sounds like a racist, especially in that scene where Zuñiga (the magistrate) tries to make peace between Don John of Mendoza and Matec by getting him to marry Matec’s daughter Doña Clara. 

“MENDOZA […] It’s indecent to mix Mendoza blood with 

The blood of the Matecs. They do not ring

Together in the same selfsame sort of key—

“Mendoza” with “Malec” cannot agree!

VÁLOR Don John Malec’s a man…

MENDOZA And one like you! 

VÁLOR Yes, for his ancestors were a whole line 

Of kings on either side, and so were mine. 

MENDOZA Yes, but my own, although they were not kings

Were higher than the kings of Moors; they were 

Castilian highlanders and mountaineers.” 

(Act 1) 

How vile. 

And yet, it’s not so simple. Whereas Lope de Vega writes two-dimensional villains and unambiguously good characters, that’s not the case with Calderón. Don John of Mendoza, everyone will agree, is racist towards the Moors, and yet he has a secret love affair with Doña Isabel Tuzaní, sister of Don Alvaro Tuzaní, and a Moor who converted to Christianity. 


2/ Look at Garcés, a Spanish soldier:  

“GARCÉS […] No soon were we by those crags surrounded 

Than he gave tongue, and all the rock resounded 

With Moorish horns responding to his yelp. 

Like dogs they rushed their fellow-cur to help…”

(Act 2) 

Calderón depicts (some of) the Spaniards as hateful and barbaric, and the Moors as vengeful—but justifiably so. 

“GARCÉS […] Have then no pity 

On children, let the old men not escape, 

And let the women be for spoil and rape—

It is this last I’m recommending chiefly.” 

(ibid.) 

I don’t doubt that Calderón has sympathy for the Moors (even if the comic character of Alcuzcuz might be seen as problematic). It is more obviously sympathetic than Shakespeare’s attitude about the Jews. 

Calderón also has sympathy for women: 

“CLARA […] How base of Nature and how cruel 

To trick us out for ear and eye 

With wit and beauty, each a jewel, 

And honour, too, with them to vie, 

A blazing diamond, brighter yet—

But ah! how insecurely set! 

What greater woe is there to feel 

For women, than that we can steal 

A husband’s honour, or with shame 

Besmirch even a father’s name—

Yet not restore or wash the same…” 

(Act 1) 

That’s good. That’s very good. 


3/ I read Shakespeare’s history plays and saw there were too many Henrys. Now Calderón’s play has too many Don Johns: Don John Malec (“New Christian” of Moorish descent), Don John of Mendoza (the Spanish racist), and Prince Don John of Austria. 


4/ I don’t want you to think that Love After Death is only interesting for its social themes and progressive attitudes—Calderón’s poetry seems great, even though I only read it in translation. 

For example: 

“DON JOHN OF AUSTRIA Insulting, bold, rebellious mountain range

Whose wild uncultured ruggedness, whose strange

Outlandish height, whose awful weight, whose horrid

Monstrous build and overwhelming forehead 

Fatigue the ground, expand the air and earth, 

And make the sky conceive a monstrous birth! 

Primeval lair of bandits, thieves, and vandals, 

Whose breast, a thundercloud of plots and scandals, 

Gives forth seditious lightings, word for word, 

That striking here, in Africa are heard!...” 

(Act 2) 

Striking imagery. 

Or this passage, when Don John of Mendoza points at the landmarks: 

“MENDOZA […] That other, there, they call Galera, maybe

Because its keeled foundation’s like a galley’s 

Or that it rides an ocean of scrolled rocks, 

Curling like waves, and heaves a foam of flowers 

Spuming around, like a shawl of spray. 

It looks as though, subjected to the winds,

It turned and veered with them above the world.” 

(Act 2) 

If only I could read all this in the original! 

“GARCÉS […] Any moment

You can expect the mountain-side to burst 

And fill the sky with thunderclouds of dust…” 

(Act 2) 

All this is a very good. The translator himself, Roy Campbell, is a poet. 

Look at Don Alvaro Tuzaní’s description of war and destruction: 

“ALVARO […] All adders 

The houses are, of coiling flames, 

Of spiral smoke, gyrating screams 

That go on winding up the ladders 

Of their own ruin till it seems 

They re-establish there on high 

A capital of ghastly dreams 

And ghoulish nightmares in the sky!...” 

(Act 3) 

This could fit in a Shakespeare play. 

The greatest scene in Love After Death is probably after Don Alvaro Tuzaní watches his beloved Doña Clara Malec die:

“ALVARO […] You heavens that look down upon my pain, 

You mountains that behold my wrongs in vain, 

You winds that hear my sorrow and you fires

Who witness this the wreck of my desires, 

How could you have permitted that the best 

Light of this world, the star of all the west, 

Should be put out? The fairest flower grow pale? 

The sweetest breath be missing from the gale?

[…] My sole belief, 

Creed, faith, hope, or religion is my grief…” 

(Act 3) 

What a magnificent monologue. 

“ALVARO It is the most unearthly grief, 

A sorrow that surpasses all belief, 

Beyond alleviation or relief, 

To have seen die (how lamentably! how 

Piteously!) the partner of one’s vow, 

The person that one loves! It is the summit 

Of icy, piercing grief. It is the plummet 

That deepest sounds the gulf of black despair…” 

(ibid.) 

I don’t see such depth of feeling in Lope de Vega, at least not in the plays I have read. Calderón is my boy.  

This is a great play. Spanish Golden Age drama doesn’t get much attention in the English-speaking world, methinks—if you read only one play, go for Calderón’s Life Is a Dream; if you want to read two plays, add Love After Death or The Dog in the Manger

Friday 5 July 2024

The Siege of Numantia, a play by Cervantes

I can hear you asking “Cervantes? Miguel de Cervantes?”. Yep, that’s him, the author of Don Quixote

But first, context. The Siege of Numantia, if Wikipedia can be trusted, was written circa 1582—before Lope de Vega’s career, before the Spanish Armada, before the first play by Christopher Marlowe. This is important to keep in mind. 


1/ Scipio, the new Roman general, finds morale low among his troops so he scolds them: 

“SCIPIO From your fierce mien, and from your sprightly show, 

Comrades, that you are Romans, well I know—

Romans both strong and lusty for the fight—

But in your hands so delicate and white, 

And in that pink that’s on your face written, 

Why, anyone would you think you reared in Britain…”

(Act 1) 

Excuse me??? 

The year is 135 BC. This makes The Siege of Numantia very different from the Spanish Golden Age plays I’ve been reading. 


2/ There are good bits in the play. 

“SCIPIO […] I do not wish the wasted blood 

Of any other Romans to discolour 

This ground again. Enough blood has been shed 

By these cursed Spaniards, in this long, hard war, 

Now let us all exert our hands in breaking 

And digging this hard earth. Let friends be friends

Be covered with the dust they raise, no longer 

Covered with blood by enemies…”

(ibid.) 

This version is translated by South African poet Roy Campbell. 

Cervantes starts with the Roman point of view, then writes an exchange between the Roman general Scipio and a few Numantines, and then switches to the Numantine point of view. 

“FIRST PRIEST With a pure thought and spirit cleansed of sin 

Just as I plunge and stain my knife within 

This ram’s pure blood, so may Numantia stain 

Her hard earth with the blood of Romans slain, 

And prove a mighty grave to whelm them in! 

[…] 

SECOND PRIEST But who has reft the victim from my hands? 

Ye gods, what’s this? What monstrous prodigies 

Are these we see? Have our laments not touched 

Your hearts, though coming from a tribe afflicted 

And full of tears? Have our harped hymns not softened 

Your hearts? No! they have hardened them the more

To judge from all these signs of cruel wrath. 

The remedies of life are fatal to us: 

Neglect of prayer would profit us far more. 

Our good is alien, but our ills are native.” 

(Act 2) 

That’s good. I wish I could read it in the original. 


3/ As I wrote at the beginning of the blog post, The Siege of Numantia was written around 1582—before the advent of Lope de Vega—so in many ways, it is old-fashioned. For example, there is a character representing Spain, with one representing the River Duero and three boys representing Tributary Streams. There are also personifications of War, Pestilence, Hunger, and Fame, as in morality plays.  

My impression is that Lope de Vega has a better sense of structure, pacing, and tension than Cervantes—the latter’s medium is the novel—Cervantes writes too many long speeches that the characters sometimes seem to be talking at rather than talking to each other and it affects the pacing, and the transition from one thing to another is often messy. The play as a whole, I think, is a bit of a mess. There’s even a scene involving a Numantine magician (Marquino) and a corpse! 

But there are good moments in it. The exchange between Marandro and Leonicio about love, for instance. The scene where some Numantine soldiers want to “break through the hostile wall, and rush to die” and get stopped by their wives is also good. 

I like many images throughout the play, and the descriptions of war and famine and the burning. 

“SECOND NUMANTINE […] Already 

Up in the central square they’ve made a huge 

Blazing and hungry conflagration, which, 

Fed with our riches, soars to the fourth sphere. 

There with sad, fearful haste runs everyone, 

As with a sacred offering, to feast, 

The roaring flames with his own goods and chattels, 

Sustaining them with households and estates. 

[…] The roaring mad inferno of the flames—

And not with green wood or with dried-up straw 

Nor with such things as men consign to flames

But with the homes and properties and wealth 

They can no longer live with or enjoy.” 

(Act 3) 

Some characters’ speeches before they die are also moving. 

Overall, the play is okay. 

Tuesday 2 July 2024

The King the Greatest Alcalde by Lope de Vega

Originally El mejor alcalde, el rey, it is another of Lope de Vega’s famous plays. I read the 1936 translation by John Garrett Underhill. 


1/ The play begins with a poor man named Sancho (not Panza) wanting to marry Elvira, daughter of a farmer named Nuño. Elvira loves him and Nuño approves of the marriage but Sancho has to ask for blessings from his employer Don Tello, who generously gives him a bunch of sheep and cows as a present. 

Troubles begin when Don Tello, the most powerful man in Galicia, shows up during the preparations for the wedding and sees Elvira and wants her for himself. It is a very good scene. 

He calls off the wedding, and then abducts her. 

Look at this exchange: 

“DON TELLO […] How then, Elvira, could your cruel rage 

Treat me thus foully? Cannot your rigor see 

That this is love? 

ELVIRA Never, my lord, for love 

That is deficient in a true respect 

For honor, is but vile desire, not love, 

And being evil, love never can be called. 

For love is born of loving what one loves 

In mad desire, 

And love that is not chaste 

By no name of love is graced 

Nor ever can to love’s estate aspire.” 

(Act 2) 

She explains: 

“ELVIRA […] Last night you saw me, Tello, for the first; 

Why, then, your love was such a sudden thing 

That you had scarce a moment to consider 

What that thing was which you so much desired; 

Yet in that knowledge all true love resides. 

For love is born of a great-grown desire, 

And love goes mounting then the steps of favor 

Even to its own end and exercise. 

So this you feel was never love we see 

In simple truth—mad lust and longing rather…”

(ibid.) 

Isn’t this so good? Jane Austen would have loved this, and I can’t help thinking that these speeches would have fit rather well in a Shakespeare play. 


2/ Don Tello imprisons Elvira in a tower, and when Nuño has a chance to speak to his daughter, what does he say? 

“NUÑO I never thought to see your face again, 

Not that these bars have confined you prisoner 

In cruel duress, but rather in my sight 

I held you for dishonored. So foul a thing 

Dishonor is in honorable minds, 

So vile, so loathsome ugly, even to me 

Who brought you to the world, even to me 

It must forbid that I should see you more. 

[…] Let her who renders count of her soul’s treasure

In faithless wise, call me no more father. 

Because a daughter of like infamy—

And all too weak are these the words I speak—

Upon a father has one single claim, 

That he shall shed her blood!” 

(Act 3) 

This is even worse than Hero’s father’s reaction to Claudio’s accusations in Much Ado About Nothing

I’m getting irritated with the way 17th century Spaniards keep harping on about a woman’s honour. Look at the plays I’ve been reading: 

A Dog in the Manger (Lope de Vega): X 

Fuenteovejuna (Lope de Vega): ✓ 

The Surgeon of Honour (Calderón): ✓

Life Is a Dream (Calderón): ✓

The Trickster of Seville (Tirso de Molina): ✓

And now, The King the Greatest Alcalde (Lope de Vega): ✓ 

It’s getting rather tiresome. 


3/ I shouldn’t be comparing Lope de Vega to Shakespeare, but I can’t help noticing the parallels between The King the Greatest Alcalde and Measure for Measure: in both plays, there is a tyrant; in both plays, the tyrant wants to possess a woman but she refuses; in both plays, a more powerful person walks around in disguise to uncover the truth and restore justice.

However, Measure for Measure is in many ways a deeper and more sophisticated play: Elvira has a vivid existence, especially in the conversations with Sancho at the beginning, but she’s unambiguously good, not complex and problematic (for lack of a better word) like Isabella; Don Tello shows his generosity at the beginning, but from the moment he lusts after Elvira, he’s purely tyrannical and monomaniacal; we don’t see Don Tello question himself or struggle with his conscience, as Angelo does in Measure for Measure; it depicts tyranny and the conditions of women, but Shakespeare’s play raises questions about power, justice, mercy, virtue, goodness, and so on. The King the Greatest Alcalde is a fun play, satisfying—when Don Tello gets his comeuppance—but like Fuenteovejuna, it’s an unambiguous play between the evil tyrant and the good lower class. There isn’t much depth or complexity. 

But I will be fair and say that one thing complicates the play, whether or not it’s Lope de Vega’s intent: Nuño’s speech to Elvira (quoted above) shows the fanatical obsession with a woman’s honour and the unfairness to women. Lope de Vega himself might not have intended it to be a condemnation of Spanish culture, but that detail is there and it darkens the play—what if the King doesn’t intervene? 

The King the Greatest Alcalde is a play feminists (in the Anglophone world) would love (if they know about it).

Saturday 29 June 2024

The Trickster of Seville by Tirso de Molina: the original Don Juan

1/ In Don Quixote: An Introductory Essay in Psychology (which is rather good), Salvador de Madariaga writes: 

“Don Quixote, Sancho, Don Juan, Hamlet, and Faust are the five great men created by man. Resembling in this the great men made directly by the Creator, their forms have been covered in each generation by a new over-growth of legends, opinions, interpretations, and symbols. Such is the privilege of those living beings of art who by sheer vitality impress their personality on the collective mind of mankind.” (Chapter “The Real Don Quixote”)

With Faust, he means Goethe’s—I only know Christopher Marlowe’s Faustus. It’s interesting that the other examples are all from the 17th century (more or less)—I already know Hamlet, Don Quixote, and Sancho Panza—I might as well get acquainted with Don Juan. 

The character of Don Juan originates from Tirso de Molina’s The Trickster of Seville and the Guest of Stone, published in 1630, and I read the translation by South African poet Roy Campbell. 


2/ In a letter in 1813 to her sister Cassandra, Jane Austen wrote:  

“… The girls were very much delighted, but still prefer “Don Juan”; and I must say that I have seen nobody on the stage who has been a more interesting character than that compound of cruelty and lust.” 

Which version of Don Juan did she watch? I asked on twitter and there were 2 possibilities: John Halperin in The Life of Jane Austen thinks it’s the Mozart opera; David Selwyn in Jane Austen and Leisure says it’s a musical play/ pantomime based on Thomas Shadwell’s play. My twitter friend Annette Rubery added “I have the Biographia Dramatica of 1812 which says Shadwell’s Libertine was so impious it had not been represented on-stage for many years except in a ballet called Don Juan; or, The Libertine Destroyed.” 

So Jane Austen probably didn’t know the play by Tirso de Molina. 

Still, she’s familiar with the character and her fascination with Don Juan is no surprise—there are many Don Juans in her novels, the most charming of whom is Henry Crawford (so charming that some poor readers think Fanny Price should have married him). 


3/ The Spanish theatre tradition seems rather different from the English. Firstly, there’s a preoccupation with honour—specifically a woman’s honour—probably because Spain’s a Catholic country. As written in an earlier blog post, the figure of the jilted woman has popped up several times in the few Spanish plays I’ve read, and of course Don Juan, the archetype for womanisers, originates here. The theme of a woman’s honour does occasionally appear in Shakespeare, but it seems less dominant, less obsessive. 

Secondly, I have read 3 different Spanish playwrights so far and they—especially Calderón and Tirso de Molina—often write long speeches that don’t move the plot forward, long speeches that seem to pause the action and interrupt the flow. When I read Shakespeare, I never think “What is this long speech doing here?”, because his long speeches are generally either rhetoric (a character is persuading another person or a group of people, which moves the plot forward) or soliloquies (a character is thinking, which allows us to enter their mind).

In Spanish plays, there are moments when a character seems to deliver an oration to the audience rather than speak to others onstage—what would the other character(s) be doing then?—look at The Trickster of Seville, for example, why is there a 4-page speech about Lisbon? What does it have to do with anything? 


4/ There are some good bits in the play. 

“THISBE […] Here where the slumbrous suns tread, light 

And lazy, on the blue waves’ trance, 

And wake the sapphires with delight 

To scare the shadows as they glance; 

Here by white sands, so finely spun

They seem like seeded pearls to shine, 

Or else like atoms of the sun 

Gilded in heaven; by this brine, 

Listening to the birds, I quarter, 

And hear their amorous, plaintive moans

And the sweet battles which the water

Is waging with the rocks and stones…”

(Act 1)

Thisbe—Tisbea in the original—is a fishermaid (I’m not sure why Roy Campbell changes the name).  

She’s seduced by Don Juan. 

“THISBE […] Fire, oh, fire, and water, water! 

Have pity, love, don’t scorch my spirits! 

Oh, wicked cabin, scene of slaughter, 

Where honour, vanquished in the fight, 

Bled crimson! Vilest robber’s den

And shelter of the wrongs I mourn! 

O traitor guest, most curst of men, 

To leave a girl, betrayed, forlorn! 

You were a cloud drawn from the sea

To swamp and deluge me with tears!...” 

(Act 1) 

The entire speech is so good. It’s interesting that Tirso de Molina gives such an eloquent and tragic speech to her but not to Duchess Isabel nor Doña Ana. 

This is also a good bit: 

“MARQUIS God shield me! I hear cries and weeping

Resounding from the castle square.

At such an hour what could it be? 

Ice freezes all my chest. I see

What seems another Troy aflare, 

For torches now come wildly gleaming 

With giant flames like comets streaming 

And reeking from their pitchy hair, 

A might horde of tarry hanks.

Fire seems to emulate the stars 

Dividing into troops and ranks…” 

(Act 2) 


5/ I don’t have a lot to say about The Trickster of Seville. But I’d like to comment that if you look at the characters who have become archetypes, who have escaped their books as concepts (Don Quixote, Hamlet, Robinson Crusoe, Ebenezer Scrooge, Dr Jekyll and Mr Hyde, Frankenstein, Dracula, Captain Ahab, Bartleby, and so on), Don Juan is rather unusual in that its original version is not the greatest version and not the most famous—I would even say that it’s not very well-known at all, compared to Mozart’s Don Giovanni, Molière’s version, and Lord Byron’s epic poem. 

Now you might mention Hamlet, but we don’t know much about the Ur-Hamlet, do we? And I would guess that Shakespeare’s play, not an earlier version, is where the character of Hamlet is truly born and from which he comes to develop a metaphorical life beyond the text. In contrast, Tirso de Molina already has a complete Don Juan in his play and later artists, as they retell the story, create something greater. 

You might now name Faust, but Faust is different from the other characters in that he doesn’t step out of a literary work—Christopher Marlowe and Goethe gave him more life and turned him into one of the greatest characters in literature, but he’s already a character in a folk legend.  

So in The Trickster of Seville, Tirso de Molina creates a Don Juan who is complete and who then exists beyond the play, but it’s neither the greatest nor the most famous version. 


6/ What do I think about The Trickster of Seville? I don’t think it’s a great play, the characters are not individualised (Don Juan is the only interesting character), but there are good bits in it. In this version, Don Juan is not just a womaniser and seducer but evil—a sociopath. 

I’d like to check out a few different versions of Don Juan.

Tuesday 25 June 2024

Monday 24 June 2024

Life Is a Dream, a masterpiece by Pedro Calderón de la Barca

Life Is a Dream (La vida es sueño) is one of Calderón’s most famous plays, probably written around the same time as The Surgeon of Honour (El médico de su honra). I read the translation by Gwynne Edwards. 


1/ The play begins with Rosaura, dressed as a man (17th century writers seem to like cross-dressers), wandering in Poland and coming across Segismundo (very Polish name), who is imprisoned and chained. 

This is an interesting passage: 

“SEGISMUNDO […] and since my birth,

If this can be considered birth, 

Have spent my worthless life in this

Deserted place, this wilderness, 

A skeleton that still has flesh, 

A corpse that still lays claim to breath. 

I have seen no one in this time, 

Nor spoken to a single soul

Save one who knows my sorrows and

Has taught me all I know about

Both heaven and earth…” 

(Act 1)

I can see why Gwynne Edwards says Calderón’s plays are considered intellectual. Life Is a Dream has an interesting premise: Basilio, the King of Poland can communicate with the stars and gets the prophecy that his son Segismundo would become a Stalin.

“BASILIO […] The first concerns my love for you, 

My people, and my wish to spare

You from a King who, as the prophecy 

Declared, would be a ruthless tyrant. 

What sort of King would you consider 

Me if I had chosen to ignore 

The risk and so expose my people 

To the tyranny of someone else?...” 

(Act 2) 

His choice is “to exercise my tyranny on him” or let the whole country suffer his tyranny. 

Utilitarianism or deontology. 

Here’s some striking image: 

“BASILIO […] And then there came a great

Eclipse, the mightiest the world

Has ever seen since on that fearful 

Day the sun wept with its blood for

Our Lord. So now, as then, the world 

Was suddenly engulfed by fire, 

And everyone was soon convinced 

The end of life itself was near. 

The heavens grew black, the buildings shook, 

The skies rained stones, the rivers ran

With blood, and in the midst of this 

Confusion of the sun my son

Was born, and gave a clear warning 

Of his own condition by murdering

His mother at the very moment

Of his birth…” 

(ibid.) 

Striking imagery. I wonder what Calderón’s poetry is like in the original.

Having imprisoned his son for years, Basilio one day thinks “What if the prophecy was wrong?”, so he confesses it all to his people and declares that he’s going to make Segismundo a king—if Segismundo proves to be a violent king, back to the cave he goes—then Basilio is going to tell him that everything was a dream.

The experiment is to see if “man is master of destiny”, if Segismundo is able “to overcome the stars”. 

Not very smart, is he? Does he not consider that the imprisonment, cruelty, and injustice would make Segismundo a hateful tyrant? The attempt to avoid the prophecy inadvertently fulfils it. Like Oedipus. 

The play raises questions about utilitarianism vs deontology, fate vs free will, nature vs nurture, and so on. 


2/ Another theme, as you can see from the title, is the idea of life as a dream. 

“SEGISMUNDO […] That all our life is but a dream, 

And what I’ve seen so far tells me 

That any man who lives dreams what 

He is until at last he wakes. 

The King dreams he is king and so 

Believing rules, administers, 

Rejoices in the exercise of power; 

He does not seem to know his fame

Is written on the wind and death 

Will turn to ashes all his splendour. 

[…] What is this life? A fantasy? 

A prize we seek so eagerly 

That proves so illusory? 

I think that life is but a dream, 

And even dreams not what they seem.” 

(Act 2) 

This is very good. I can see why Tom (Wuthering Expectations) wrote “Metaphysically, Life Is a Dream rivals Shakespeare.”

Tom also notes the brilliant idea of Calderón to have Segismundo believe that the vivid episode was a dream. 

“SEGISMUNDO […] Great heavens, must I be made to dream 

Of greatness, once again when I 

Already know that time will prove 

To me its emptiness? 

Must I be made to realize 

Once more that pomp and majesty, 

Like shadows scattered by the wind 

Are mere vanity?...” 

(Act 3) 

The entire speech is magnificent—I give you just a few lines just so you get the idea—I wish I knew Spanish so I could read it in the original! 


3/ I’m not fond of the subplot. So far I have read only 5 things from the Spanish Golden Age and the figure of the jilted woman has popped up several times—2 (at least) in Don Quixote (Dorotea and the daughter of Doña Rodriguez), 1 in Lope de Vega (Marcela in The Dog in the Manger), 1 in The Surgeon of Honour (Leonor), and now 2 in Life is a Dream (Rosaura and Violante)!  

(What’s up with Spanish men, at least in the 17th century?) 


4/ I will not tell you how it ends—you should read or watch the play for yourself. It is a strange, fascinating play.  

I will only say that I can see why Lope de Vega was considered “monstruo de naturaleza” (Monster of Nature) and Calderón was “monstruo del ingenio” (Monster of Intellect). Compared to Lope de Vega’s characters, the characters in Life Is a Dream are not very vivid and lifelike—they also feel less “real” than the ones in The Surgeon of Honour. That’s an observation rather than a complaint. Life Is a Dream is more like an allegory and deals with lots of interesting ideas, and there are wonderful speeches—operatic, to use Gwynne Edwards’s word—even if I could only read them in translation. 

Gwynne Edwards also has a point when she praises the character of Segismundo: 

“Much of [the fascination and appeal] lies in the sheer emotional ferocity and unpredictability of this man-beast dressed in animal skins, as likely to tear Rosaura to pieces as he is to be moved to open-mouthed astonishment by her dazzling beauty. But it seems too from his bewilderment at the sudden and extreme changes in his fortunes and status […] and his uncertainty as to which is real, which false. The scale and range of his mental and emotional conflict and the slow advance towards a greater understanding of himself and of the world offer limitless possibilities to an actor.” 

I would love to see this performed.