Pages

Tuesday, 21 December 2021

In Search of Lost Time Vol.1: as comedy of manners

One thing I didn’t expect was how funny Proust would be. Some parts of Swann’s Way feel like a comedy of manners.

For example, the narrator writes about Swann from his great-aunt’s perspective:

“… she did not, in fact, endow him with any critical faculty, and had no great opinion of the intelligence of a man who, in conversation, would avoid serious topics and showed a very dull preciseness, not only when he gave us kitchen recipes, going into the most minute details, but even when my grandmother’s sisters were talking to him about art. When challenged by them to give an opinion, or to express his admiration for some picture, he would remain almost disobligingly silent, and would then make amends by furnishing (if he could) some fact or other about the gallery in which the picture was hung, or the date at which it had been painted.” (Vol.1, P.1)

That is amusing because I see it in other people, and at the same time embarrassing because I see it in myself. 

Here is the narrator writing about his great-aunt: 

“Whenever she saw in others an advantage, however trivial, which she herself lacked, she would persuade herself that it was no advantage at all, but a drawback, and would pity so as not to have to envy them.” (ibid.) 

I recognise that in some of my relatives. Swann is coming, and the great-aunt is dissuading the narrator’s grandmother’s sisters from mentioning that his name appears in the Figaro

“She did not, however, put any very great pressure upon my grandmother’s sisters, for they, in their horror of vulgarity, had brought to such a fine art the concealment of a personal allusion in a wealth of ingenious circumlocution, that it would often pass unnoticed even by the person to whom it was addressed.” (ibid.)

A few pages later, in the middle of a conversation about something else:

“… “I don’t agree with you: there are some days when I find reading the papers very pleasant indeed,” my aunt Flora broke in, to show Swann that she had read the note about his Corot in the Figaro.

“Yes,” aunt Céline went one better, “when they write about things or people in whom we are interested.”

“I don’t deny it,” answered Swann in some bewilderment.” (ibid.)

Apart from his name in the Figaro, they also want to thank Swann for the wine he sent. 

“… “Coarse or not, I know bottles in which there is something very different,” said Flora briskly, feeling bound to thank Swann as well as her sister, since the present of Asti had been addressed to them both. Céline laughed.

Swann was puzzled, but went on…” (ibid.)

Hahahahaha. 

The grandmother too has a horror of vulgarity. 

“The truth was that she could never permit herself to buy anything from which no intellectual profit was to be derived, above all the profit which fine things afford us by teaching us to seek our pleasures elsewhere than in the barren satisfaction of worldly wealth. Even when she had to make someone a present of the kind called “useful,” when she had to give an armchair or some table-silver or a walking-stick, she would choose antiques, as though their long desuetude had effaced from them any semblance of utility and fitted them rather to instruct us in the lives of the men of other days than to serve the common requirements of our own.” (ibid.) 

For example, rather than give him photographs of famous buildings, she avoids the “commercial banality” by buying paintings of those buildings. 

“We could no longer keep count in the family (when my great-aunt wanted to draw up an indictment of my grandmother) of all the armchairs she had presented to married couples, young and old, which on a first attempt to sit down upon them had at once collapsed beneath the weight of their recipient.” (ibid.)

Nabokov would call them genteel.

Aunt Léonie, like the narrator’s other relatives, has her pretensions. 

“Unfortunately, having formed the habit of thinking aloud, she did not always take care to see that there was no one in the adjoining room, and I would often hear her saying to herself: “I must not forget that I never slept a wink”—for “never sleeping a wink” was her great claim to distinction, and one admitted and respected in our household vocabulary: in the morning Françoise would not “wake” her, but would simply “go in” to her; during the day, when my aunt wished to take a nap, we used to say just that she wished to “ponder” or to “rest”; and when in conversation she so far forgot herself as to say “what woke me up,” or “I dreamed that,” she would blush and at once correct herself.” (ibid.)

It gets funnier. She is an invalid whose hobby is listening to gossip and discovering the identity of anyone she doesn’t recognise, so the narrator uses over and over again the phrase “didn’t know from Adam”: “at Combray a person whom one “didn’t know from Adam” was as incredible a being as any mythological deity” (ibid.). Someone she doesn’t know from Adam may turn out to be someone’s daughter who has been going to school somewhere else, or a gardener’s brother, and so on, but Proust doesn’t stop there. He goes further: 

“Everyone was so well known in Combray, animals as well as people, that if my aunt had happened to see a dog go by which she “didn’t know from Adam” she never stopped thinking about it, devoting all her inductive talents and her leisure hours to this incomprehensible phenomenon.” (ibid.) 

Then: 

““That will be Mme Sazerat’s dog,” Françoise would suggest, without any real conviction, but in the hope of appeasement, and so that my aunt should not “split her head.”

“As if I didn’t know Mme Sazerat’s dog!” My aunt’s critical mind would not be fobbed off so easily.

“Well then, it must be the new dog M. Galopin brought back from Lisieux.”

“Oh, if that’s what it is!”” (ibid.) 

Hahahaha I thought “a dog” was exaggeration or some figure of speech.

Now look at the narrator’s friend Bloch, who upsets the entire household once because he turns up an hour and a half late for dinner and covered with mud from head to foot:  

““I never allow myself to be influenced in the smallest degree either by atmospheric disturbances or by the arbitrary divisions of what is known as time. I would willingly reintroduce the use of the opium pipe or the Malay kris, but I know nothing about that of those infinitely more pernicious and moreover flatly bourgeois implements, the umbrella and the watch.”” (ibid.) 

Proust picks interesting details. 


My headline is of course clickbait—not the entire of Swann’s Way is like this—but I do think that In Search of Lost Time doesn’t present a complete break with the literature that came before, as some people say, and that many parts of the novel do feel like comedy of manners. 

15 comments:

  1. On a side note, I find it strange that the translation uses the expression for “didn’t know from Adam”, which sounds a bit familiar.
    In French, the expression Proust use is « qu’on ne connaissait point », which has a more sustained tone than the usual « qu’on ne connaissait pas ». Here « point » and « pas » are the English equivalent of « not », but « point » is a sign of a more cultivated, high class person, when « pas » is the common word. Of course, I don’t have a better solution, but I feel the irony of the high-class language is lost, even distorted, in the translation. But maybe my interpretation of the English expression is incorrect, since I’m not an expert of English language, but it sounds a priori familiar to me.
    I enjoyed Aunt Léonie’s weirdness, and I feel she must have inspired Beckett in Endgame with Hamm being stuck in his chair, and desperately looking for a distraction through the window, but unlike Léonie’s one, there’s a monotonous desert for the poor Hamm :D. Hamm’s life is also revolving around taking his medicine, just like Léonie is obsessed with it too.
    I liked how she doesn’t get along at all with people who thinks different from her, gives her advice, or doesn’t pity her : she is so absorbed in herself as to not listen to anyone, but I wouldn’t blame her too much because I feel it’s a flaw we all have in a more or less pronounced degree.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I see. Thanks for that.
      "doesn't know someone from Adam" is an idiom in English, though I'm not sure where it comes from. I never heard it before, but it seems to have been around for a while.
      I think aunt Léonie's logic for not letting people in her house is absolutely weird but makes perfect sense at the same time, hahaha.

      Delete
    2. On the use of idiomatic English, I remember the Moncrieff/Kilmartin translation substitutes a ditty for a standard sentence in the original. Not sure if you have reached that part in the Combray section where Francoise says, how to a person in love, dirty sluts smell like roses...

      Delete
    3. There's lot more just ahead in the same section. Can't wait to hear your thoughts about the masturbation scene and the shocking sexual antics of Mlle Vinteuil and her lady friend

      Delete
    4. Probably can't be as shocking as the scenes in Hong lou meng hahaha.

      Delete
    5. The funny « dirty sluts smell like roses » quote that Alok pointed out is quite different in the original. In French, it is : « Qui du cul d’un chien s’amourose, /Il lui paraît une rose. », which roughly translates as : « He who falls in love with a dog’s ass, the latter seems to him like a rose ».
      « Amourose » is a very changed way of « amoureux » (= being in love) for the sake of the rhyme lol.

      Delete
  2. Your headline is actually quite accurate. May be not the "comedy" bit, but a very large section of the novel definitely reads like a novel of manners in the style of those 19th century novels. There are just endless pages about the gradations of social hierarchy and party or group scenes with people judging and interpreting each other's motivations and social standing. This was when I stopped reading it somewhere in the third volume!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yeah, you're not the only one to point out this passage as one where many struggled or even gave up the novel. I also did too upon first reading, and so did many people I've heard about when they talk about their experience of Proust. Let's see how I will approach them on second reading.
      I also find it hard to continue in the before last volume where the narrator goes endlessly about his ruminations about Albertine, which I found uselessly long and repetitive.

      Delete
    2. Yeah I've gathered that most people get stuck at volume 3, or pass it with difficulty.
      Let's see if I find it more difficult than the annoying stuff in Hong lou meng hahahaha.

      Delete
  3. Very true. Proust can be incredibly funny. And the comedy of manners aspect becomes even more prominent as we enter the parts of this volume that center on Swann, or as the narrator gets older in other volumes. Personally my favorite character in the family group (and at this point in the books) is the family servant Francoise. I don’t know how far you’ve gotten with her, but she’s hilarious.

    In some ways, I find the comedy of manners aspect similar to Jane Austen’s. She too is an astute observer of human foibles — especially within family groups — and her observations are likewise often both subtle and laugh out loud funny.


    Another very nice aspect of Proust’s humor, as applied to his family during his childhood, is that it is very loving. There is nothing harsh or bitter. Even Aunt Leonie, who is often absurd (in examples you point out above — “I must not forget that I haven’t slept a wink” still makes me laugh) is presented lovingly. This is something I really appreciate in Proust. His love for his family - in particular for his mother, grandmother and great aunt — always permeates the humor.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yeah, Francoise is also hilarious.
      I did think about comparing Proust to Jane Austen, but in the end I didn't, because I have that tendency to compare many writers to her hahaha.

      Delete
    2. I've been re-reading her recently and am surprised all over again at how great she is.

      Delete
    3. Oh yeah. She's underrated, I think. Overhyped, but underrated, if you know what I mean.
      I think her greatest novels are Mansfield Park and Emma.

      Delete

Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).