1/ The first 80 of the 120 chapters of Hong lou meng were written by Tào Tuyết Cần (Cao Xueqin). What about the last 40?
This has been a point of debate for years. The general view in Vietnam seems to be that the last 40 chapters were written by Cao Ngạc (Gao E) alone, whereas the general view among English speakers seems to be that they were Gao E working on a patchy manuscript by Cao Xueqin. John Minford, the translator of the last 40 chapters, which were volumes 4 and 5 of the Penguin edition titled The Story of the Stone (following 3 volumes translated by David Hawkes), thinks that the manuscript was written by Cao Xueqin, found by Trình Vĩ Nguyên (Cheng Weiyuan) and edited by Gao E, and these 2 volumes have Cao Xueqin and Gao E as the authors.
It seems to be quite complicated and uncertain, and we just don’t know if Gao E wrote all of it himself, worked on Cao Xueqin’s manuscript, or edited a manuscript by someone else, and if he did work on Cao Xueqin’s manuscript, how much of it was editing and how much was rewriting, and whether there was a full outline to follow.
I’ve just reread David Hawkes’s introduction in volume 1, which has an interesting detail. He mentions Chi Nghiễn Trai (Zhiyanzhai/ Red Inkstone), one of the earliest and most important commentators on Hong lou meng, who apparently knew Cao Xueqin intimately and might have been around the same age as the author.
This is what David Hawkes says:
“… his references to future developments in the plot occurring after chapter 80 are almost invariably different from what is found in the last forty chapters of the Gao E version.
[…] Now, however, as new evidence comes to light, it is becoming more and more probable that [Gao E] was not [a liar and forger] – that he did only edit, not fabricate, the last forty chapters. Moreover, although the last forty chapters are not by Cao Xueqin himself, it is beginning to look more and more as though they were written by someone very close to Xueqin, probably a member of his family – someone who was familiar with his drafts and wanted a different ending but did not necessarily have any intention of passing off the new ending as the author’s own work.
The novel we read today, then, is an incomplete novel by Cao Xueqin in eighty chapters with a supplement by an anonymous author in forty chapters which, though in many respects not what the author intended and perhaps inferior to what he would have written, is nevertheless, because of the inside knowledge of the person who wrote it, a vastly better ending than any of that mushroom crop which sprang up once the commercial possibilities of a completed edition had been established.” (Volume 1, introduction)
Hawkes’s view, if I understand correctly, is that Cao Xueqin more or less did finish the novel but some chapters were missing and at the end Red Inkstone was still waiting for him to fill in some poems, but it seems that the later part of the novel was lost or suppressed. This seems to clash with his own remark in volume 3 that the last 40 chapters are probably an earlier version of the novel, before some major revisions.
Hawkes also says:
“From clues found in the commentaries and in the text itself, we can tell that Xueqin’s dénouement must have been far more harrowing than the somewhat bland ending the novel is given in Gao E’s version.” (ibid.)
2/ Chapter 81 moves away from the stories of Hạ Kim Quế (Xia Jingui) and Tôn Thiệu Tổ (Sun Shaozu) and returns to Bảo Ngọc (Baoyu), who is now forced to return to school.
Knulp Tanner, one of the people doing the read-along with me, was disappointed with the drop of quality in the chapter and no longer wants to continue. Something bothers me too—does Bảo Ngọc (Baoyu) sound like that? Do his parents sound like that? The conversation between Bảo Ngọc (Baoyu) and Đại Ngọc (Daiyu) seems a bit odd.
But I can’t judge from just one chapter, especially when I began reading with lots of preconceptions.
3/ Chapter 82 bothers me.
There’s a scene where Tập Nhân (Xiren/ Aroma) thinks about her own future—she knows how to handle Bảo Ngọc (Baoyu) as his concubine, but what if she becomes a second Vưu Nhị Thư (You Erjie) or Hương Lăng (Caltrop)? She starts worrying about Đại Ngọc (Daiyu), who she knows is suspicious and difficult, so she decides to come visit her.
As they’re talking, Tử Quyên (Nightingale) the servant mentions Hương Lăng (Caltrop), so:
“Aroma seized her opportunity:
‘Caltrop, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan’s is a Total Eclipse if ever there was one! She’s even worse than a certain person…’ Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Xi-feng. ‘This Mrs Pan doesn’t seem to care a bit what people think.’
‘That certain person was bad enough,’ said Dai-yu. ‘To think that You Er-jie is dead!’
‘I know,’ said Aroma. ‘They were both human beings, after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.’
This was the first time Dai-yu had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it.” (Ch.82)
The translation is by John Minford.
It doesn’t sound like Tập Nhân (Aroma) to talk like that, does it? Especially to someone like Đại Ngọc (Daiyu), who is a mistress and isn’t close to her. In the first 80 chapters, she never says any such things to Bảo Ngọc (Baoyu) or even other servants—she is quiet and reserved, and would keep such thoughts to herself.
4/ Đại Ngọc’s (Daiyu) dream, to me, appears quite crude and clumsy.
The weakest dream Cao Xueqin writes is perhaps Vương Hy Phượng’s (Wang Xifeng) dream of Tần Khả Khanh (Qin Keqing), which is awkward as a warning and even more awkward coming from her. This is also a result of revisions because his original plan was that Tần Khả Khanh (Qin Keqing) would hang herself after the discovery of the affair, instead of dying after a long illness.
But if we look at the best dreams in Hong lou meng—the double in chapter 56, the Land of Illusion in chapter 5, Chân Sĩ Ẩn’s (Zhen Shiyin) dream at the beginning of the novel, or the dream-like episode of Giả Thụy (Jia Rui) with the mirror in chapter 12, which are all magnificent, the dream in chapter 82 appears clumsy and crude. It lacks the magical quality, the imaginative power of the best dreams in Hong lou meng, and looks contrived.
5/ After the dream, there’s a bit of a long-winded sequence of Tử Quyên (Nightingale) and Tuyết Nhạn (Snowgoose) discovering the blood, then Thúy Lũ (Kingfisher) and Thúy Mặc (Ebony) coming, hearing the news, and coming back to tell Tương Vân (Xiangyun) and Thám Xuân (Tanchun), then the last 2 coming to visit Đại Ngọc (Daiyu) and then visiting the matriarch of the house.
Sử Tương Vân (Shi Xiangyun) is my favourite character in Hong lou meng—she’s the most endearing character in Hong lou meng and whenever she appears in the first 80 chapters, she steals the scene. In this sequence, she doesn’t sound right—Tương Vân (Xiangyun) is meant to be open-hearted and forthright, not careless and stupid, and her reaction to the news from Thúy Lũ (Kingfisher) and Thúy Mặc (Ebony) and her later reaction upon seeing the blood don’t seem right, especially considering the more mature Tương Vân (Xiangyun) in the past 10 chapters or so.
6/ My impression from these chapters is that whoever writes the final part of the novel must know the Chinese medicine and be familiar with the environment, the palace, perhaps even the people on whom the characters are based, etc. Perhaps this is why these 40 chapters, despite their flaws, are more recognised and beloved than other sequels—and there are loads and loads of them!
Chapter 83, I think, is better than 81 and 82. The final scene works well regarding Hạ Kim Quế (Xia Jingui) and Bảo Thiềm (Moonbeam)—when the Cao Xueqin chapters were cut off in the middle of their story with Hương Lăng (Caltrop), I thought Hạ Kim Quế (Xia Jingui) was vivid and had the potential to become a great character, and her depiction in chapter 83 follows up well.
The part that bugs me is Bảo Thoa’s (Baochai) reaction—I can’t help thinking that the Bảo Thoa (Baochai) who can say something biting to both Bảo Ngọc (Baoyu) and Đại Ngọc (Daiyu) and embarrass them both in chapter 30 would not be so… nice? so soft? to a sister-in-law who is insulting her and her family and humiliating everyone. It may be argued that she wants to calm down Hạ Kim Quế (Xia Jingui) and not make the quarrel any bigger, but Cao Xueqin has written before that Hạ Kim Quế (Xia Jingui) many times tries to start a fight with her but she always keeps her in place.
7/ Reading the book in Vietnamese, I can’t help wondering if the little things that bug me in these chapters are valid or I’m looking for them, with the authorship question in mind. But at the same time, look at chapter 84—would Vương Hy Phượng (Wang Xifeng) stay silent for the entire meal, not uttering a word, when she’s always flattering Giả Mẫu (Jia Mu) and dominating the conversation? Giả Chính (Jia Zheng) in these chapters also appears nicer—I went back to chapter 77, then looked at chapter 84 again, he now seems nicer, less impatient.
In these chapters there’s also a redundancy and repetitiveness that I think Cao Xueqin would get rid of.
8/ Chapter 85, however, works well, especially in the music scene and the Tiết Bàn (Xue Pan) trouble. I can see why David Hawkes says “although the last forty chapters are not by Cao Xueqin himself, it is beginning to look more and more as though they were written by someone very close to Xueqin, probably a member of his family – someone who was familiar with his drafts and wanted a different ending”.
Would I continue? I’m not sure. Maybe. Maybe not.
Anyway, Merry Christmas, everyone!
You should continue! I just finished chapter 120 last night, and I think that there was enough of "Cao" there to make the last two volumes and the conclusion very satisfying. One of the best works of fiction I've read.
ReplyDeleteOh you think so?
DeleteIsn't it quite different though? The last part?
It really was not as different as I feared, based on how infamous those last 40 chapters are. I did peruse a really insightful essay by Tina Lu, "End of the Stone," before diving in, and she made really interesting points. She argues rather persuasively that Gao E most certainly was editing a fragmentary draft left by Cao, and she noted that a lot of the things that "bother" readers in the last 40 chapters are just inherent to wrapping up a novel like "Stone." She also noted that anti-Manchu sentiment originally drove some of the critics to disparage Gao E, and that Gao E also serves as a useful punching bag for people to bin all the things they dislike about the ending: she writes that critics/scholars fall into the trap of "conceiving of Gao E as a hack and Cao Xueqin as a genius who could do no wrong" when analyzing the authorship question. I also reminded myself that the Uji chapters from Genji are disputed, and those are my favorite parts of the Genji novel. So with both of those things in mind, I was able to approach the last 40 chapters without the nagging "who wrote this!" question hanging over my head.
DeleteIn terms of substance, I certainly see that there is something "missing" there (Tina Lu would agree, but would note that Cao himself may have been more of the culprit than Gao). But once you move past that, there are very rewarding parts in the last 40 chapters. In no particular order: (1) the inherent conflict between Confucianism and Buddhism/Taoism becomes much clearer, (2) the way that Bao-Yu "sleepwalks" through most of the last 20 chapters until was strikingly modern and interesting to me, (3) Bao-Yu's path to enlightenment was convincing and poignant, (4) the unhappy marriage between Bao-Yu and Bao-Chai was also subtle and psychologically convincing, (5) dream elements return, (6) the "fake" Bao-Yu also returns, (7) in just a few lines, Cao/Gao is able to create a compelling character ("Jia Yu-Cun" returns) whose shameless careerism is a through-line from Manchu China to contemporary America, (8) there are a few plot twists that I won't reveal now that are very well done - in particular, the impetus for the confiscation of the Jia household.
All in all, I thoroughly enjoyed the last 40 chapters, and I do feel like they wrapped up the story in a satisfactory way. I'm sure I could quibble with some parts, but TBH there were parts of Volumes 1/2 that bothered me, too! Most importantly, I found that the last 40 chapters was able to continue the "spell" that the amazing preceding chapters put me in.
All right.
DeleteThanks a lot for your detailed reply. I may come back to Hong lou meng then, though not yet, because right now my reading plan is packed, haha.
Ha, yes, I understand how reading plans become quickly overwhelmed - is finishing Mishima's "Sea of Fertility" series on your list? And have you ever read "Jin Ping Mei?" I am debating between that and "Journey to the West" for my next (and probably last for now) classic Chinese novel - both seem equally daunting at 2,000+ pages.
DeleteMishima: no. It's on the long list, but not the short list. I'm on Western works for now.
DeleteAs for Jin Ping Mei, my trouble is that I don't want to read it in English because it feels wrong, the two languages are very different, but I can't read it in Vietnamese because the Vietnamese version would be heavily censored, from what I've read.
Interesting. That makes sense - it sounds like the English version was also heavily censored/bowdlerized until David Tod Roy translated it from 1993-2013. I'll do some more research into Roy's version to see if he gets the same plaudits that Hawkes/Minford got when they did "Stone".
DeleteYeah. I read a bit about that translation, he uses a different system of transcribing names and it's a bit more confusing, haha.
DeleteSo, a few months later, and I just finished all five volumes of Roy's "Jin Ping Mei." Wow, what a novel! I'll admit I disliked it at first, but the more I read it the more in awe I became at how the author was able to incorporate what must have been every extant Ming saying/expression/poem into this novel. The pornographic parts were kind of annoying at first, but they stopped bothering me 20/30 chapters in. Roy did an amazing job with the text. This novel was way more thoughtful than I had expected. Highly recommend, and may even rate it ever so slightly above Hong Lou Meng.
DeleteJMS,
DeleteWait a minute, above Hong lou meng? Why so?
OK, I will explain. Apologies, as this will be long-winded and in multiple parts, since this is fresh on my mind and I am apparently exceeding the allowed comment length :)
DeleteInitially, there are lot of superficial similarities between the two novels, as David Tod Roy noted in his introduction that Hong Lou Meng was "demonstrably" indebted to "Jin Ping Mei." Some of those similarities include: (1) the female head-of-household in both novels (Grandmother Jia and the "moon lady") are well-meaning but largely ineffectual, (2) both novels have extended dream sequences that provide an interesting and subversive gloss to the action described in the novel, (3) both novels have truly memorable "bad bitches" -- Xifeng in HLM and Pan Jinlian in JPM, (4) most importantly, both novels are centered around the workings of a wealthy, single household - "Jin Ping Mei" was the earliest classic Chinese novel to focus on a household, rather than some quasi-mythical tale.
Now some differences. As I noted above, I felt like HLM was really about the conflict between Confucianism and Taoism/Buddhism, a conflict that becomes more present during the final chapters of HLM. JPM, on the other hand, is largely about the absence of Confucianism. I am not exaggerating when I say that there is not a single character in the entire novel who lives according to Confucius precepts, and the results are funny, interesting, and at times maddening. JPM is one of the best novels I've ever read in terms of meticulously chronicling a full-blown corrupt society at every level, from the emperor's prime minister down to lowest matchmaker. Now the obvious response to this would be, "but where are the redemptive characters or redemptive themes, or why would I want to read a novel without a single well-meaning protagonist." The answers is that (without spoiling anything) the author provides enough subtlety with his depiction of Ximen Qing and Pan Jinlian to show glimpses of their humanity. These are well-rounded characters. Pan Jinlian, in particular, I found to be more malevolent, interesting, and "human" than Xifeng.
(1 of X)
Another difference is that even moreso than HLM, JPM is littered with poems/songs/expressions. As I noted above, the author somehow seemed to cram every extant Ming literary work into this novel. The entire novel is framed as an offshoot of "Water Margin" - in fact you could say the novel "lives" in the world of "Water Margin," although after reading this I'm not sure I want to encounter Water Margin's version of Pan Jinlian, who I imagine will be far inferior (like Falstaff in Merry Wives of Windsor). But virtually every page of the novel has some expression or proverb that allows the author to provide, essentially, a running commentary on the "action" of the novel. At first I'll admit I found this a little annoying, but towards the end I began to relish reading the proverb/poem/saying and seeing how it subverted and provided additional interpretations to the nominal plot of the novel. The author also repeats certain proverbs throughout the novel, creating a symphonic effect with motifs, etc. It was nothing like anything I've really read before.
DeleteNext, an inevitable word about sex. Yes, this novel's reputation precedes it. As I noted above, at first I was mildly annoyed by the very vivid sexual depictions because they seemed really gratuitous to me (and I'm not a prude). At times it felt like I was reading the script for a hardcore porn film, and at times I said to myself, "there is no way that Ximen Qing is THIS horny and has this much sex all the time". But as I read more of the novel, I realized that the author's depiction of sex was identical to his depiction of food, and that in both instances the author is showing (without telling) what happens when people give-in to excess. The author treats sex as he treats a late-night dinner party, and far from endorsing some of the sexual depravity that the reader encounters (it gets pretty hardcore and degrading even by 21st century standards towards the end) he is merely shining a light. Ultimately, I agree with the Qing scholar Zhang Zhupo who remarked that those who regard JPM as pornographic "read only the pornographic passages." It's so much more than just a Ming-era "50 Shades of Grey," and in some was I find the conversations around sex to be missing the point with this great novel.
(2 of X)
Next, in terms of structure, I agree with the consensus that HLM is better structured and, perhaps, better crafted. JPM has a cyclical structure, by which I mean that the first 20 chapters do the work of compiling the household, chapters 20-80 slow things down and explore the inner workings of Ximen's household, and then chapters 80-100 wrap things up as time explodes. What's interesting is that (as David Tod Roy notes in his intro) chapters 60-80 become almost suffocating in their detailed description of daily life, and then there is something like a catharsis as the novel is able to breath and the plot gets wrapped up. For what it's worth, reading the final 20 chapters of this novel also made me realize that ending a lengthy novel is just plain hard, and it it furthers my argument that people should finish HLM. There is no debate that the final 20 chapters of JPM were written by the same authorial hand as the previous 80 chapters, and yet even here I noticed significant differences such that if I were reading HLM, I would say these differences were due to Gao writing it.
DeleteFinally, a word about the English translation. I have a few quibbles, but on the whole David Tod Roy did a remarkable job and we are really lucky that he devoted like 30 years of his life to this project. The Wade-Giles romanization is annoying at first, but I did get used to it. I read somewhere that UChicago is going to be producing a revised "student's" edition soon that changes the romanization to Pinyin and condenses his notes (most of which, frankly, I didn't find particularly useful). Once that comes out, that would probably be the version to read, as it will have Roy's entire text without the outdated Wade-Giles system.
Happy to provide more insights into this novel. I'll conclude by noting that Phillip S. Y. Sun argued that although in craftsmanship it is a lesser work than HLM, it surpasses the latter in "depth and vigor." I agree with that sentiment - whether it is "above" HLM who knows, but Western readers really should read both novels.
(3 of 3)
Interesting. But compared to Hong lou meng, are the characters in Jin Ping Mei as varied and distinct?
DeleteI have thought about reading it, but my dilemma is this: on the one hand, I don't want to read it in English because Vietnamese is much closer to Chinese, and things translated from Chinese into English feel very weird; on the other hand, the Vietnamese version, as far as I know, is heavily censored.
It's good to hear that they're going to publish a pinyin edition though, as I don't like the other system. Not used to it.
No, the characters are not as distinct and varied in JPM as they are in HLM. HLM, for instance, does a much better job of exploring the lives of servants, although there are a few humanizing moments in JPM that shows the servants in different lights. And one the servants in JPM essentially rises to become the head of a powerful household, although it's done in a less subtle way than Cao would have done it.
DeleteAlthough the characters are not as distinct/varied, I did feel like JPM did a better job of capturing Ming dynasty culture than HLM did with the Qing-dynasty (perhaps in part because Cao keeps it vague whether the Jias are a Han family or Manchu family). I really felt I was completely immersed in Ming dynasty rituals/culture/etc in a way that I did not feel with HLM. Mao Zedong, a shockingly astute reader of Chinese literature, famously said of "Jin Ping Mei:" "It wrote the real history of the Ming Dynasty."
I would definitely NOT recommend reading a censored version. In addition to the sexual scenes, I read that most censored versions also cut out a lot of the poetry/songs/proverbs. As I noted above, those sayings are really essential to appreciating the text. Hopefully one day a full version will appear in Vietnam, as I put this one up there with Genji/HLM/Shakespeare as a must-read from world literature.
It is possible that if I ever read it, I will have to move back and forth between the Vietnamese version and the English version. When I read Hong lou meng, I was mainly reading the Vietnamese one but also occasionally looked at the Hawkes one, and I remember that there was a section that was not in the Vietnamese version and there were some other differences, though I don't think it's censorship: I think the translations were based on different versions of the novel, and the removal of that section from the Vietnamese version was an editorial choice because it seemed out of place.
DeleteMany Chinese things that should be familiar to me and would in a Vietnamese translation would sound alien and "exotic" and strange in an English translation.
By the way, I don't care what Mao Zedong thought about anything lol.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteOMG, this is exactly what I thought reading the so called last 40 chapters of Hongloumeng. Everyone was acting so out of character. Especially the part where Baoyu is said to have forgotten Daiyu after marrying to Baochai, it pained me so much I cried for the whole evening. I just can't stand the third book and I didn't bother finish it. Recently I found another author called Hồ Nam, who has tried to rewritten the last chapters; her prose is really good and fits Tao Xueqin's style. I think I'll just consider Hồ Nam's version the true one.
ReplyDeleteOh really?
DeleteWhen did you quit?
It was about chapter 99. Before reading the last 40 chapters, I had expected that there would be some discrepancies between Xao Xueqin and Gao E's narratives, and I was willing to accept some minor "abnormalities". But Gao E's portrait of Baoyu as a cold-hearted chap who fell in love with Baochai right after Daiyu died was just beyond my tolerance. So I dropped the whole thing and watched the 1987 drama version for some closure.
DeleteBut the drama shortens many details, and many questions are left unanswered. Fortunately, I discovered a rewritten version published in Vietnam, called Hậu Hồng Lâu Mộng by Hồ Nam, and it is quite good. Of course, it cannot be on par with Cao Xueqin, but Hồ Nam is able to bring back the vibes of the original novel, and the plot is concluded very well.
DeleteI see.
DeleteIs Hồ Nam Vietnamese?
And where do you watch the TV series? I can't find the complete one on Youtube.
No, Hồ Nam is Chinese. It seems that her rewritten Hong lou meng was popular in China, so a Vietnamese publisher bought the copyright and translated it into Vietnamese.
DeleteAbout the drama, I watch it here. It is in HD but it is Viet-dubbed tho:
https://www.youtube.com/watch?v=KBtFCqrCqmU&list=PLPqTmGTxqnRHg-7TmGztnyz_bHabo7e3C
Oh I see.
DeleteAs for the TV series, that viewing list doesn't include all the episodes. Or if it does, I can't see all of them.
Strange. Cuz I see all 36 episodes in the playlist
DeleteI think a few of the videos are blocked in the UK (where I am) on copyright grounds.
Delete