Pages

Wednesday, 3 June 2026

On translation and anachronism

The other day, I tweeted about Tom Payne’s translation of The Art of Love: “Picked up this copy of “The Art of Love” but I had to quit after several pages. The translator used phrases like “girlfriend”, “safe sex”, “one-night stand”, etc. This is Ovid!” 

The tweet went semi-viral, attracting some obnoxious people who seem to think that nobody’s allowed to say a single word about a translation from Latin unless they know the language—a phenomenon that never occurred when I discussed translations of Russian, French, Japanese novels over the years—this strangely seems to only happen with Latin and ancient Greek. 

However, I also got many good comments from both people who agreed and disagreed with my complaint and knew Latin. And it led me to think more about this subject: how traditional or modern should a translation be? When is it too modern? When does it appear anachronistic? Because these things seem to be arbitrary, and most of the time, just come down to personal preference. 

When we want to read 19th century Russian novels, for example, we can go for a translation into 19th century English, as the Maudes and Constance Garnett were alive around the same time, or we can go for a modern translation. With Don Quixote, we can read Thomas Shelton if we want 17th century English (it’s also the version that Shakespeare read). But we do not have contemporary English translations—in the sense of “from the same period”—of Homer or Sophocles or Ovid—so all translations are modern—various levels of modernity. I can see the argument that a Victorian translation of Ovid is not any less anachronistic than a new translation—it may even impose Victorian sensibilities on the poems. I however do not buy the argument that because Ovid was modern for his time, he should be translated into today’s English, into the latest slang and colloquial terms (of course Ovid was contemporary to his contemporaries—what kind of argument is that?). However open and modern Ovid appears to us, he’s still a writer from ancient Rome and his works inevitably reflect the lifestyles and customs and values and beliefs of ancient Rome; it’s jarring to come across modern concepts in Ovid. Even if a word accurately conveys the meaning (which some people say “one-night stand” and “safe sex” here do), words don’t only have meanings—words also have connotations and associations—words have baggage. 

It might be arbitrary, and personal, that I prefer “Isn’t she exquisite?” (Aylmer and Louise Maude, revised by Amy Mandelker) to “She is gorgeous, isn’t she?” (Anthony Briggs) in War and Peace, but is it entirely arbitrary and personal when I say that “my ex” sticks out like a sore thumb in The Brothers Karamazov (Ignat Avsey)? Does it not take you out of the story when you read Don Quixote and come across “girlfriend”, “boyfriend”, or “a certain delicious je ne sais quoi” (Tom Lathrop)? Does it not make you stumble when you see “one-night stand” in a Roman poem? The entire translation may be in modern English, but some phrases stick out. Some phrases draw attention to themselves. 

Where we draw the line is the art of translation. Slang, I think, appears more obviously, distractingly anachronistic. 

Another thing to consider as well is that Homeric Greek or Shakespearean English for example wasn’t the way normal people talked. It’s one thing to modernise the language; why do some translators go for something colloquial and mundane when the original is highly literary? Is it not a fair point when readers—whether or not they know the original language—complain that Emily Wilson opts for phrases such as “a complicated man”, “tote bag”, “pep talk”, “playtime is over”, etc. in her translation of the Odyssey? Defenders of Emily Wilson have said “polytropos” means “complicated”, but “poly” means “many” and “tropos” means “turn”—surely Robert Fagles’s “the man of twists and turns” or Robert Fitzgerald’s “that man skilled in many ways of contending” is more interesting and evocative than Emily Wilson’s commonplace “a complicated man”? Those of us who do not know the original language and have to rely on translations may not be able to judge accuracy, but we can comment on other aspects of a translation: how it sounds in the target language, whether it’s good prose/ poetry, whether some choices appear anachronistic, whether we want to read it or switch to a different translation… And yet some people want to shut down the conversation, saying we’re not qualified to say anything if we don’t know the original. 

Let’s have a discussion.