Pages

Friday 26 July 2024

Light in Chekhov

As a little break from Cervantes’s Exemplary Novels, I’ve been reading Chekhov (who can be a better companion when one’s got the morbs?). 

One thing struck me: 

“The shades of evening were already lying on the station garden, on the platform, and on the fields; the station screened off the sunset, but on the topmost clouds of smoke from the engine, which were tinged with rosy light, one could see the sun had not yet quite vanished.”

This is from “The Beauties” in Volume 9 (Constance Garnett). Note the light. 

Now look at this passage in “Panic Fears”:

“The forest road was covered with pools from a recent shower of rain, and the earth squelched under one’s feet. The crimson glow of sunset flooded the whole forest, coloring the white stems of the birches and the young leaves.” 

I like that.

“There was a pale light from the afterglow of sunset; a streak of light cut its way through a narrow, uncouth-looking cloud, which seemed sometimes like a boat and sometimes like a man wrapped in a quilt....

I had driven a mile and a half, or two miles, when against the pale background of the evening glow there came into sight one after another some graceful tall poplars; a river glimmered beyond them, and a gorgeous picture suddenly, as though by magic, lay stretched before me.” 

Just a few strokes—Chekhov doesn’t spend pages describing nature as Proust does. 

“The moon and two white fluffy clouds beside it hung just over the station, motionless as though glued to the spot, and looked as though waiting for something. A faint transparent light came from them and touched the white earth softly, as though afraid of wounding her modesty, and lighted up everything—the snowdrifts, the embankment.... It was still.”

That comes from “Champagne”. Same story:

“A poplar covered with hoar frost looked in the bluish darkness like a giant wrapt in a shroud. It looked at me sullenly and dejectedly, as though like me it realized its loneliness. I stood a long while looking at it.”

Tom of Wuthering Expectations would talk about the sentient trees, a motif he has noticed recurring in many of Chekhov’s stories, but I want to draw your attention to “the bluish darkness”. 

These stories are all in Volume 9. Let me grab Volume 7 and look at “The Steppe”, perhaps Chekhov’s most famous description of the Ukrainian landscape: 

“On the right there were the dark hills which seemed to be screening something unseen and terrible; on the left the whole sky about the horizon was covered with a crimson glow, and it was hard to tell whether there was a fire somewhere, or whether it was the moon about to rise. As by day the distance could be seen, but its tender lilac tint had gone, quenched by the evening darkness, in which the whole steppe was hidden like Moisey Moisevitch’s children under the quilt.” 

Chekhov’s eyes are particularly sensitive to colours: “crimson glow”, “tender lilac tint”. 

These descriptions of the light—the tint of the light—struck me because you don’t find such descriptions in Cervantes. 

Nabokov writes in Lectures on Don Quixote

“If we follow the evolution of literary forms and devices from the remotest antiquity to our times we notice that the art of dialogue was developed and perfected much earlier than the art of describing, or better say expressing, nature. By 1600 the dialogue with great writers in all countries is excellent—natural, supple, colorful, alive. But the verbal rendering of landscapes will have to wait until, roughly speaking, the beginning of the nineteenth century to reach the same level as the dialogue had reached 200 years before; and it is only in the second part of the nineteenth century that descriptive passages referring to outside nature were integrated, were merged with the story, ceased to stick out in separate paragraphs, and became organic parts of the whole composition.” 

I wonder why that is—is it the transition from plays to novels? 

For various reasons, I have always objected to the idea that literature progressed over time, but Nabokov seems to be right when he makes a similar point about colours in Lectures on Russian Literature

“The difference between human vision and the image perceived by the faceted eye of an insect may be compared with the difference between a half-tone block made with the very finest screen and the corresponding picture as represented by the very coarse screening used in common newspaper pictorial reproduction. The same comparison holds good between the way Gogol saw things and the way average readers and average writers see things. Before his and Pushkin’s advent Russian literature was purblind. What form it perceived was an outline directed by reason: it did not see color for itself but merely used the hackneyed combinations of blind noun and dog-like adjective that Europe had inherited from the ancients. The sky was blue, the dawn red, the foliage green, the eyes of beauty black, the clouds grey, and so on. It was Gogol (and after him Lermontov and Tolstoy) who first saw yellow and violet at all. That the sky could be pale green at sunrise, or the snow a rich blue on a cloudless day, would have sounded like heretical nonsense to your so-called “classical” writer, accustomed as he was to the rigid conventional color-schemes of the Eighteenth Century French school of literature. Thus the development of the art of description throughout the centuries may be profitably treated in terms of vision, the faceted eye becoming a unified and prodigiously complex organ and the dead dim “accepted colors” (in the sense of “idees recues”) yielding gradually their subtle shades and allowing new wonders of application. I doubt whether any writer, and certainly not in Russia, had ever noticed before, to give the most striking instance, the moving pattern of light and shade on the ground under trees or the tricks of color played by sunlight with leaves.” 

Let’s see how this is going to affect my reading—and noticing—when I return to Cervantes. 

2 comments:

  1. I don't want to say it's the whole story, but there is ne earlier step Nabokov does not mention, a change in science writing in the 18th century, in English certainly and I think in French and German. Naturalists and explorers began writing about nature differently, and this new kind of writing was picked up by poets first, I think, as in John Clare's amazing poems about bird's nests, and then more slowly by prose writers, including essayists like John Ruskin.

    It is true that as long as plays are a major genre, it is hard to imagine too much room for nature writing.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I see.
      I have to think some more about this.
      When I read Hong lou meng, I wasn't a fan of the descriptions at all, whether of scenes or people. Cao Xueqin wrote more like a playwright.
      You might not like that. Lots of dialogue.
      But there are other things to like.

      Delete

Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).