Molière is a delight after the gory plays by Seneca! (Funnily enough, last time I read Molière was after the dark and repulsive revenge plays of Shakespeare’s contemporaries).
I read the translation by Alan Drury, for the National Theatre in 1981, who devised the Prologue, Interludes, and Epilogues “in parallel to Molière’s rather than being a direct translation.”
1/ The play is very funny.
“ARGAN If a husband cannot leave anything to the wife he loves so tenderly, to the wife who has taken such great care of him, then precedent’s an ass. I’ll have to consult my lawyer to see what I can do.
[…]
ARGAN I shall have to make my will, my love, way Monsieur tells me to; but to be on the safe side, I’m going to give you twenty thousand francs in gold I have behind a secret panel next to my bed, and two bills payable to the bearer, one from Monsieur Damon and one from Monsieur Gérante.
BELINE No, no, I’ll have none of it. How much did you say was behind the secret panel?
ARGAN Twenty thousand francs, my love.
BELINE Do not talk to me of riches, I pray you. How much are those two bills worth?”
(Act 1)
Some of his plays are different, such as Don Juan, but Molière’s plays—I mean the ones I know—tend to have the same format: the protagonist as the main object of satire; a hindered marriage; some charlatan/ trickster/ fraud (in this case, Beline the wife); a clever servant.
“DIAFOIRUS SENIOR […] What’s irritating about the great is that when they are ill they absolutely insist their doctors cure them.
TOINETTE How very presumptuous. You aren’t there for that. You’re there to issue prescriptions and to collect your fees. It’s up to them to get better if they can.”
In this play, Molière lampoons hypochondriacs (like Argan) and quack doctors (like Diafoirus Senior, M. Purgon, M. Fleurant) and mercenaries (like Beline).
Between Act 2 and Act 3, Argan, his brother Beralde, and Argan’s servant Toinette go see a Molière play together—a play within a play I’ve seen many times but this is new—Molière’s characters go see a Molière play!
“BERALDE […] That Molière play we’ve just seen; I would have thought that would have put you in the right track as well as given you something to laugh at.
ARGAN Your Molière is an impertinent fellow with his so-called comedies. It’s a fine thing to make fun of honest men, like doctors.”
(Act 3)
The disturbing part however is that Molière collapsed onstage during his fourth performance and died soon after. Imagine being in the first audience watching the doctors curse Argan (played by Molière) and then seeing that Molière actually died!
2/ Alan Drury is funny; another thing I like is that I can spot Shakespeare references in his translation.
“ARGAN Listen, my girl, there’s no compromise. You have four days to make a choice. Either you marry Monsieur or get thee to a nunnery.”
(Act 2)
The same line in Charles Heron Wall’s translation is “Either you will marry this gentleman or you will go into a convent.” Drury’s choice is much funnier.
“TOINETTE (crying out) Oh, my God, oh woe is me, what an untoward accident.
BELINE What is it, Toinette?
TOINETTE Ah, Madame.
BELINE What is it?
TOINETTE Your husband is dead.
BELINE My husband is dead?
TOINETTE Alas, yes. He’s shuffled off his mortal coil.”
(Act 3)
Again, Hamlet.
I’m a simple girl—I get excited when spotting a Shakespeare reference. One of the pleasures of knowing Shakespeare is that you not only see his influence on playwrights, novelists, and short story writers, but also come across references by translators. E. D. A. Morshead’s translation of Prometheus Bound, for instance, has “More kin than kind” (evoking Hamlet’s “A little more than kin, and less than kind”) and “wild and whirling words” (again, Hamlet). Both are Morshead’s additions—at least that’s what I think when I compare this translation and the one by Theodore Alois Buckley.
In these cases, it’s obvious, but sometimes it can be confusing—I saw “the dogs of war” and “’Tis I for whom the bell shall toll” in Philip Wayne’s translation of Faust, Part 1, but is it Goethe or the translator who references Shakespeare and Donne?
3/ I love the light touch, the warmth and humour of Molière. A couple of months ago, I also read but didn’t blog about The School for Wives (translated by Richard Wilbur).
Apart from Shakespeare, I would probably say my favourite writer of tragedies is Sophocles and favourite writer of comedies is Molière.
No comments:
Post a Comment
Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).