Pages

Wednesday 13 May 2020

Bài thơ xuân 8 cách đọc (The Vietnamese poem that could be read 8 different ways)

Bài viết từ blog cũ.
Bài thơ này được truyền tụng khá lâu nhưng chưa biết tên tác giả và năm sáng tác. Bài thơ làm theo thể Đường luật, bảy chữ tám câu, luật trắc vần bằng (tổng cộng 56 chữ). Bài thơ đọc ngược hay đọc xuôi đều có nghĩa và đúng niêm luật thơ Đường, còn gọi là “thuận nghịch độc”. 

This post is from my old blog. 
This Vietnamese poem has been around for a while but author and year are unknown. It is a Đường luật poem, which is the Vietnamese variant of Chinese Tang poetry—the form is thất ngôn bát cú, meaning 8 lines, 7 syllables each line (in total, 56 syllables/ words). The poem can be read forward or backward, in 8 different ways, and still follows tone and rhyme rules. 
If you look below, thất ngôn bát cú (8 lines, each line 7 syllables) and ngũ ngôn bát cú (8 lines, each line 5 syllables) are 2 Đường luật forms, Vietnamese variant of Chinese Tang poetry. 3-syllable poetry, 4-syllable poetry, and 5-syllable poetry are Vietnamese verse forms. 
I cannot translate, so sorry about that. It is a poem about a scene in spring. If there is any Vietnamese-English translator around, please translate the 8 versions. Thanks. 

1. Bài thơ gốc (bài 1)—the original poem, in thất ngôn bát cú verse form (8 lines, each line 7 syllables): 

Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

2. Đọc ngược bài gốc từ dưới lên, ta được bài 2—read backward, from right to left, bottom to top: 

Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.

3. Bỏ hai chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, ta được bài 3—remove the first 2 syllables in each line, read forward, we get a poem in ngũ ngôn bát cú verse form (8 lines, each line 5 syllables), luật bằng vần bằng (flat rhyme):  

Cảnh xuân ánh sáng ngời
Thơ rượu chén đầy vơi
Giậu trúc cành xanh biếc
Hương xuân sắc thắm tươi
Khách chờ sông lặng sóng
Thuyền đợi bến đông người
Tiếng hát đàn trầm bổng
Bóng ai mắt mỉm cười.

4. Bỏ hai chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài 4—remove the last 2 syllables in each line, read backward, from right to left, bottom to top, we get a poem in ngũ ngôn bát cú verse form (8 lines, each line 5 syllables), luật bằng vần bằng (flat rhyme): 

Mắt ai bóng thướt tha
Đàn hát tiếng ngân xa
Bến đợi thuyền xuôi ngược
Sông chờ khách lại qua
Sắc xuân hương quyện lá
Cành trúc giậu cài hoa
Chén rượu thơ vui thú
Ánh xuân cảnh mến ta.

5. Bỏ ba chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, ta được bài 5—remove the last 3 syllables in each line, read forward, we get a poem in 4-syllable form: 

Ta mến cảnh xuân
Thú vui thơ rượu
Hoa cài giậu trúc
Lá quyện hương xuân
Qua lại khách chờ
Ngược xuôi thuyền đợi
Xa ngân tiếng hát
Tha thướt bóng ai.

6. Bỏ ba chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài 6—remove the first 3 syllables in each line, read backward, from right to left, bottom to top, we get a poem in 4-syllable form: 

Cười mỉm mắt ai
Bổng trầm đàn hát
Người đông bến đợi
Sóng lặng sông chờ
Tươi thắm sắc xuân
Biếc xanh cành trúc
Vơi đầy chén rượu
Ngời sáng ánh xuân.

7. Bỏ bốn chữ đầu mỗi câu trong bài gốc, ta được bài 7—remove the first 4 syllables in each line, read forward, we get a poem in 3-syllable form: 

Ánh sáng ngời
Chén đầy vơi
Cành xanh biếc
Sắc thắm tươi
Sông lặng sóng
Bến đông người
Đàn trầm bổng
Mắt mỉm cười.

8. Bỏ bốn chữ cuối mỗi câu trong bài gốc, đọc ngược từ dưới lên, ta được bài 8—remove the last 4 syllables in each line, read backward, from right to left, bottom to top, we get a poem in 3-syllable form: 

Bóng thướt tha
Tiếng ngân xa
Thuyền xuôi ngược
Khách lại qua
Hương quyện lá
Giậu cài hoa
Thơ vui thú
Cảnh mến ta.

5 comments:

  1. This is amazing! Someone needs to translate all of these NOW. Come on, internet!

    ReplyDelete
  2. (By the way, that took 3 tries--your blog is definitely eating comments. Or my comments, anyway)

    ReplyDelete
    Replies
    1. That is so weird, I don't know why. I guess the safe thing to do next time is to type in Word and copy it here, in case it's gone.

      Delete
  3. This is incredible! It reminds me of the Arabic genre known as magama.

    ReplyDelete

Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).