Pages

Saturday, 31 January 2026

Metamorphoses: “He dropped like an ox/ Slaughtered in sacrifice”

1/ I don’t know if classical literature is more violent—graphic—than modern literature, but Metamorphoses is full of violent images. 

“… And, in his madness hunting her, tracked down

His wife and snatched Learchus from her arms, 

His little laughing son with hands outstretched, 

And wildly smashed the baby’s head against 

A granite block…” 

(Book 4)

(translated by A. D. Melville) 

Jeez. That’s from the myth of Athamas and Ino.

The myth of Perseus, who kills a monster and rescues Andromeda from the rocks and has to fight a bunch of men who want Andromeda and the kingdom, is reminiscent of the killings in the Iliad or the Odyssey. Full of vivid, horrible details. 

“Even so the weapon found a mark and struck 

Rhoetus full on the forehead. Down he fell 

And, as the iron was dragged out of his skull, 

His heels drummed on the ground and his red blood

Spattered the banquet board…” 

(Book 5) 

More graphic: 

“… this time, as he bent

The spring crescent, Perseus seized a brand

That smoked upon the altar there, and struck 

The lad and smashed his face to shattered bones.” 

(ibid.) 

The quote in the headline comes from the same scene. 

However, Ovid is not Seneca. Ovid may depict extreme violence, like Homer and Sophocles do, but Seneca seems to have a perverse delight in gore. When Ovid tells the myth of Niobe, who mocks the gods and has to see all her 7 sons and 7 daughters killed, he describes the killings quickly—some of the sons die from a single arrow, the deaths of the sisters are more or less grouped together—one can guess that Seneca would expand and add more horrific details. For instance, when Seneca retells the myth of Oedipus (creating a play much inferior to Sophocles’s version), he adds a scene of a ritual sacrifice, with gory visions:  

“MANTO Father, what is this?

Instead of gently quivering as they should,

They make my whole hand shake; there is fresh blood

Proceeding from the veins. The heart is shrunken,

Withered, and hardly to be seen; the veins

Are livid; part of the lungs is missing,

The liver putrid, oozing with black gall.

And here – always an omen boding ill

For monarchy – two heads of swollen flesh

In equal masses rise, each mass cut off

And covered with a fine transparent membrane,

As if refusing to conceal its secret.

On the ill-omened side the flesh is thick

And firm, with seven veins, whose backward course

Is stopped by an obstruction in their way.

The natural order of the parts is changed,

The organs all awry and out of place.

On the right side there is no breathing lung

Alive with blood, no heart upon the left;

I find no folds of fat gently enclosing

The inner organs; womb and genitals

Are twisted and deformed. And what is this –

This hard protuberance in the belly? Monstrous!

A foetus in a virgin heifer’s womb,

And out of place – a swelling in the body

Where none should be. It moves its limbs and whimpers

Twitching convulsively its feeble frame.

The flesh is blackened with the livid gore.…

And now the grossly mutilated beasts

Are trying to move; a gaping trunk rears up

As if to attack the servers with its horns.…

The entrails seem to run out of my hands.

That sound you hear is not the bellowing

Of cattle, not the cry of frightened beasts;

It is the fire that roars upon the altars,

The hearth itself that quakes.” 

(translated by E. F. Watling) 

I’m giving you the whole speech so you can see how gross it is, but the sacrifice scene is longer. 

The main difference between Ovid and Seneca is vision: despite the violence, despite the rapes, despite the brutal acts, in Ovid’s Metamorphoses I find a lightness of touch and a kind of transcendence that I don’t see in Seneca’s plays. 


2/ However, Ovid’s version of the myth of Bacchus and Pentheus, because much shorter, is not as nightmarish and disturbing as The Bacchae by Euripides. I can’t claim to understand The Bacchae, having read it once, but it is a discomforting, haunting play and I can see why it’s said to be Euripides’s greatest play. 


3/ Now that I’m reading Ovid, I’m starting to think there’s something to the theory—is it Jonathan Bate’s?—that Shakespeare swaps the locations in The Winter’s Tale, erroneously giving Bohemia a coast, in order to reinforce the association of Perdita with Proserpina, who is taken by force from Sicily. 

“… Here Proserpine  

Was playing in a glade and picking flowers, 

Pansies and lilies, with a child’s delight, 

Filling her basket and her lap to gather

More than the other girls, when, in a trice, 

Dis saw her, loved her, carried her away…” 

(Book 5)

The scene of Perdita with the flowers evokes the image of Prosperina—she even directly names her. And her happy scene, as in Ovid, is interrupted by the violence of a man. 

The rape of Proserpina, painting by Nicolas Mignard. 

Now look at these lines in Metamorphoses

“Behold, the daughter I have sought so long 

Is found…” 

(ibid.) 

Do they not make you think of The Winter’s Tale


4/ Metamorphoses is a vast, colourful poem, but there are a few recurring themes: the lust of the male gods (especially Jove, the Roman equivalent of Zeus), the jealousy of Juno (Hera), the hubris of human beings, and the capriciousness of the gods. 

The myth of Arachne is one of my favourites in Ovid. 


PS: I’m currently in the US, on a work trip. 

Friday, 23 January 2026

Metamorphoses: “Of bodies changed to other forms I tell”

 1/ First, I’m going to note that I picked up and looked at 6 different translations of Metamorphoses: Mary M. Innes translates it into prose, which I do not want; the versions by David Raeburn and Stanley Lombardo are clear but prosaic and tedious; Allen Mandelbaum takes a more poetic approach, his translation sounds good but is apparently quite loose; the Arthur Golding translation sounds very good and would be something I’d like to read, as it apparently inspired my boy Shakespeare, but it’s not very faithful and too twisty for the first read of the poem; so I decided on A. D. Melville, who seemed to strike a better balance between beauty and fidelity. 

One thing I’ve noticed doing some research on translations is that there doesn’t seem to be any strong consensus on good translations of Ovid. When people talk about Homer, Robert Fagles has a huge following; Robert Fitzgerald, the one I read, is also popular, especially for the Odyssey; Richmond Lattimore is often recommended for the Iliad; Peter Green from recent years is often recommended by classicists for accuracy; Emily Wilson is controversial, etc. I don’t see that kind of consensus about Metamorphoses—who is popular? As far as I know, there’s not even much noise about Stephanie McCarter even though she, like Emily Wilson, adds the female/ feminist perspective and criticises the bias of male translators. 

I’d say though that in a standard London bookshop, I almost always spot multiple translations of the Iliad and the Odyssey (usually Fagles, Emily Wilson, Green, E. V. Rieu, sometimes Fitzgerald, Lattimore) but Metamorphoses is usually only available in the Raeburn translation, which I do not at all like—I had to go to the Waterstones at Torrington Place to consider multiple options. 


2/ The thing about reading classics, especially something as influential as Metamorphoses, is that you get to encounter old friends. Book 1 for example has the story of Io, desired by Jove (Jupiter) and turned into a cow—I have met her in the play Prometheus Bound.

Ovid has a lightness of touch that makes him very different from Virgil, but sometimes there’s a very moving passage, such as this one about Io: 

“She browsed on leaves of trees and bitter weeds, 

And for her bed, poor thing, lay on the ground, 

Not always grassy, and drank the muddy streams;

And when, to plead with Argus, she would try 

To stretch her arms, she had no arms to stretch. 

Would she complain, a moo came from her throat, 

A startling sound—her own voice frightened her. 

She reached her father’s river and the banks 

Where often she had played and, in the water, 

Mirrored she saw her muzzle and her horns, 

And fled in terror from the self she saw.” 

(Book 1) 

(translated by A. D. Melville) 

Book 3 for example has many figures I know: Semele, Bacchus, Tiresias, Pentheus from Homer and the Athenian plays; Cadmus, Narcissus, and Echo from popular culture. 

I picked up Metamorphoses expecting much of it to be about beautiful women being chased by gods and turned into trees or animals, but it’s a much vaster, richer work, containing over 250 myths, moving seamlessly from one story to another. Each myth has some kind of transformation (the myth of Callisto in Book 2 even has three different transformations). It’s not hard to see why so many writers and artists love Metamorphoses—in the case of Shakespeare, it clearly appeals to the Shakespeare of A Midsummer Night’s Dream and The Tempest. I can’t help wondering though, if Shakespeare’s fascination with transformation—each play has some kind of disguise or acting or metamorphosis—is because of his experience as an actor, or due to inspiration from Metamorphoses


3/ At some point I’m going to read Jonathan Bate’s How the Classics Made Shakespeare, but right now I can see traces of Metamorphoses in Twelfth Night

“ORSINO […] How dost thou like this tune?

VIOLA It gives a very echo to the seat

Where love is throned.” 

(Act 2 scene 4) 

That is clearly a reference to Echo, who has unrequited love for Narcissus; and the figure of Narcissus can be seen in Orsino (and Olivia). 

“VIOLA Make me a willow cabin at your gate

And call upon my soul within the house,

Write loyal cantons of contemnèd love

And sing them loud even in the dead of night,

Hallow your name to the reverberate hills

And make the babbling gossip of the air

Cry out “Olivia!” O, you should not rest

Between the elements of air and earth

But you should pity me.” 

(Act 1 scene 5, Twelfth Night

This passage—one of the most beautiful passages in all of Shakespeare—seems to echo Ovid’s story of Echo. 

There are also multiple metamorphoses in Twelfth Night: Viola disguises herself as a man and names herself Cesario; Malvolio transforms himself, when he believes he’s the object of Olivia’s affection; Feste wears various disguises when he joins in the prank on Malvolio; Viola’s twin Sebastian appears and gets mistaken as Cesario, and in a sense becomes Cesario at the wedding. 


4/ I don’t need to mention that the myth of Pyramus and Thisbe becomes the play-within-a-play in A Midsummer Night’s Dream and inspires Romeo and Juliet, which is well-known, but now that I’ve read it, I wonder if the death of Antony in Antony and Cleopatra also traces back to Ovid’s poem. 

“At Thisbe’s name he raised his dying eyes

And looked at her, and closed his eyes again.” 

(Book 4) 

Shakespeare expands the scene, but like Pyramus, Antony also kills himself because he thinks Cleopatra is dead, and realises before dying that she is still alive.


Painting of Salmacis and Hermaphroditus by Scarsellino. 

5/ One of my favourite stories in Metamorphoses is the myth of Hermaphroditus and Salmacis. Did you know that the word “hermaphrodite” came from Hermes + Aphrodite? I didn’t. I like the juxtaposition of the myth of the Sun and Leucothoe, and the myth of Salmacis and Hermaphroditus, and it’s such a strange, fascinating myth. If I’m not mistaken, it may have been Ovid’s invention, different from other myths of Hermaphroditus.

Sunday, 18 January 2026

Dido, Queen of Carthage by Christopher Marlowe

1/ Now this sounds more like Marlowe, though it’s an early play. 

There are some interesting phrases: “map of weather-beaten woe”, “drenched limbs”, “unweaponed thoughts”, “furrowed wealth”, “quenchless fire”, “nimble winds”, “watery billows”, etc.  


2/ Why did I decide to read Dido, Queen of Carthage when it’s not a major play by Marlowe? It’s because the story of Aeneas and Dido is my favourite part—the best part—of the Aeneid

However, Marlowe’s version is quite different. First of all, he complicates the plot. In the Aeneid, Dido falls in love with Aeneas, despite herself, but Aeneas has to leave for Italy because of fate, because of his sense of duty. Marlowe has to complicate the plot because his play, though short, is much longer than Virgil’s chapter, so Dido has a suitor named Iarbas and he sees Aeneas as being in his way. This of course is borrowed from the plot about Aeneas, Lavinia, and Turnus from the second half of the Aeneid

More importantly, Marlowe changes the characters and his play is not quite moving. Venus for example interferes even more: she transforms Cupid into Ascanius, Aeneas’s son, so as to manipulate Dido into falling in love with Aeneas—basically all the scenes between Dido and “the boy” are mere deception and manipulation. The moving scene between Dido and Anna in Virgil becomes something rather crass in Marlowe: Anna encourages Dido’s feelings for Aeneas because she herself is in love with Dido’s suitor Iarbas. 

Even Marlowe’s Dido is different: 

“AENEAS Wherefore would Dido have Aeneas stay? 

DIDO To war against my bordering enemies. 

Aneas, think not Dido is in love; 

For if that any man could conquer me, 

I had been wedded ere Aeneas came. 

See where the pictures of my suitors hang; 

And are not these as fair as fair may be?

[Showing pictures.]” 

(Act 3 scene 1) 

Ridiculous.

“ANNA What if the citizens repine thereat? 

DIDO Those that dislike what Dido gives in charge, 

Command my guard to slay for their offence. 

Shall vulgar peasants storm at what I do? 

The ground is mine that gives them sustenance,

The air wherein they breathe, the water, fire, 

All that they have, their lands, their goods, their lives; 

And I, the goddess of all these, command

Aeneas ride as Carthaginian king.” 

(Act 4 scene 4) 

Dido comes across as extremely unpleasant. Hear how she talks to a servant: 

“DIDO O cursèd hag and false disassembling wretch

That slayest me with thy harsh and hellish tale! 

Thou for some pretty gift hast let him go, 

And I am thus deluded of my boy. 

Away with her to prison presently! 

[Enter ATTENDANTS.]

Traitoress too keen and cursed sorceress!” 

(Act 5 scene 1) 

Virgil’s Dido is nothing like this!

I’m not saying that a writer cannot make changes when adapting or retelling a literary work, but Marlowe’s play has none of the heartfelt passion and tenderness of the Aeneid—it doesn’t touch one’s heart—the ending doesn’t feel particularly tragic. 


The gap between Dido, Queen of Carthage and Edward II is startling. 

Friday, 16 January 2026

Edward II by Christopher Marlowe

 1/ The Greeks, once known, are seen everywhere. References to the ancient Greeks are scattered all over Marlowe’s play. 

 “QUEEN O miserable and distressed queen!

Would, when I left sweet France, and was embarked,

That charming Circe, walking on the waves,

Had changed my shape! or at the marriage day

The cup of Hymen had been full of poison!

Or with those arms, that twined about my neck,

I had been stifled, and not lived to see

The king my lord thus to abandon me.

Like frantic Juno, will I fill the earth

With ghastly murmur of my sighs and cries,

For never doted Jove on Ganymede

So much as he on cursèd Gaveston…” 

(Scene 4)

This is a moving scene. The play is about King Edward II’s obsessive relationship with his minion Gaveston and its impact on the realm—Marlowe begins the play with Gaveston and Edward, then writes about the resentment of the nobles, then lets us see that the one who suffers most is Queen Isabella—it is moving. 

Mortimer Senior also references the Greeks (and the Romans) when defending the King’s relationship with Gaveston: 

“MORTIMER SENIOR […] Thou seest by nature he is mild and calm,

And, seeing his mind so dotes on Gaveston,

Let him without controlment have his will.

The mightiest kings have had their minions:

Great Alexander loved Hephaestion,

The conquering Hercules for Hylas wept,

And for Patroclus stern Achilles drooped.

And not kings only, but the wisest men:

The Roman Tully loved Octavius,

Grave Socrates wild Alcibiades.

Then let his grace, whose youth is flexible,

And promiseth as much as we can wish,

Freely enjoy that vain lightheaded earl,

For riper years will wean him from such toys.” 

(ibid.) 

Even Edward compares himself and Gaveston to Hercules and Hylas in Scene 1. 

(But then a play about a gay relationship would mention the Greeks, wouldn’t it?) 


2/ Edward II is very different from Marlowe’s other plays. Firstly, it’s about English history. Secondly, whereas his other plays tend to have a dominating character—a Machiavelli or an overreacher—pushing everyone else to the background, Edward II is a much more balanced play and has at its centre a weak king (though in the second half, Mortimer threatens to upset the balance of the play and seems like a typical Marlovian figure). It’s also a more subtle play, with characters plotting and saying things they don’t mean and switching sides.

I can see the influence of Shakespeare’s Henry VI plays on Edward II, and in turn, the influence of Marlowe’s play on Shakespeare’s Richard II

“EDWARD Nay, then, lay violent hands upon your king:

Here, Mortimer, sit thou in Edward’s throne;

Warwick and Lancaster, wear you my crown.

Was ever king thus overruled as I?” 

(Scene 1) 

Later: 

“EDWARD My swelling heart for very anger breaks.

How oft have I been baited by these peers,

And dare not be revenged, for their power is great!

Yet, shall the crowning of these cockerels

Affright a lion? Edward, unfold thy paws,

And let their lives’-blood slake thy fury’s hunger.

If I be cruel and grow tyrannous,

Now let them thank themselves, and rue too late.” 

(Scene 6)

Edward II and Richard II both explore weak kings, favouritism, and political instability; they both raise questions about the role, power, and responsibility of the king, though I think Shakespeare goes further; Marlowe focuses more on the gay relationship between the king and Gaveston.   

About halfway through the play, Gaveston is killed; his position is then filled by Spencer, an opportunist and flatterer. 

The contrast between Gaveston and Spencer is interesting, because Marlowe lets us see that King Edward II and Gaveston love each other. The former may be an ineffectual king and the latter may be an obnoxious upstart and they both may be cruel to the Queen, but their love for each other appears to be genuine.  

“MORTIMER Why should you love him whom the world hates so?

EDWARD Because he loves me more than all the world.” 

(Scene 4) 

Marlowe does complicate things—what is the relationship between Gaveston and the king’s niece?—but he does give us Gaveston’s soliloquy at the start of the play, and in a few scenes, in Edward’s absence, Gaveston talks about him and not anyone else. It is Spencer who is like the flatterers in Richard II


3/ The scene in which Edward seeks refuge in a monastery is so moving. 

“EDWARD […] Stately and proud in riches and in train,

Whilom I was, powerful and full of pomp;

But what is he whom rule and empery

Have not in life or death made miserable?⁠

Come, Spenser, come, Baldock⁠, come, sit down by me;

Make trial now of that philosophy

That in our famous nurseries of arts

Thou sucked’st from Plato and from Aristotle.⁠

Father, this life contemplative is heaven.

O, that I might this life in quiet lead!...” 

(Scene 19)

In Shakespeare, there are many speeches about the burdens of being a king (King John, Henry IV…), or about the downfall of a king (Lear, Richard II…). What caught my attention was the word “whilom”—formerly, in the past—which I had never seen in Shakespeare, and possibly had never seen before. 

The abdication scene is even better, and again I can see Marlowe’s influence on Richard II

There are some very good lines: 

“EDWARD […] The griefs of private men are soon allayed;

But not of kings…”

(Scene 21)

This is followed by an image of “the forest deer” and “the imperial lion”—Edward refers to himself as a lion quite a few times, but he’s not much of a lion, is he? 

I like these lines from the same speech: 

“But what are kings, when regiment is gone,

But perfect shadows in a sunshine day?” 

This is also good: 

“EDWARD I know not; but of this am I assured,

That death ends all, and I can die but once.” 

(ibid.) 


4/ I note something interesting Marlowe does a few times throughout the play, though I don’t know what you call these pairs of lines—thesis and antithesis? 

“KENT For he’ll complain unto the see of Rome.

GAVESTONE Let him complain unto the see of hell.” 

(Scene 1) 

“EDWARD Lay hands on that traitor Mortimer!

MORTIMER SENIOR Lay hands on that traitor Gaveston!” 

(Scene 4) 

“QUEEN [to Gaveston] Villain, ’tis thou that robb’st me of my lord.

GAVESTON Madam, ’tis you that rob me of my lord.” 

(ibid.) 

“WARWICK Saint George for England, and the barons’ right!

EDWARD Saint George for England, and King Edward’s right!” 

(Scene 12) 

“GURNEY Your passions make your dolours to increase.

EDWARD This usage makes my misery increase.” 

(Scene 23) 

“EDWARD III My lord, he is my uncle, and shall live.

MORTIMER My lord, he is your enemy, and shall die.”

(Scene 24) 

“LIGHTBORNE What means your highness to mistrust me thus? 

EDWARD What means thou to dissemble with me thus?” 

(Scene 25) 

The best wordplay in Edward II, however, is when Mortimer decides to kill Edward and wants to cover his tracks:  

“MORTIMER […] This letter, written by a friend of ours,

Contains his death, yet bids then save his life.

Reads. ‘Edwardum occidere nolite timere, bonum est’,

‘Fear not to kill the king, ’tis good he die.’

But read it thus, and that’s another sense;

‘Edwardum occidere nolite, timere bonum est’,

‘Kill not the king, ’tis good to fear the worst.’

Unpointed as it is, thus shall it go…” 

(ibid.) 

According to a post I came across, the line comes from Holinshed—sent by Adam de Orleton, not Mortimer. 


5/ In 1970, the BBC broadcast a double feature done by Prospect Theatre Company: Edward II and Richard II with Ian McKellen playing Edward and Richard, Timothy West playing Mortimer and Henry Bolingbroke, Paul Hardwick playing the Earl of Warwick and John of Gaunt, and so on. 

Both are wonderful productions—the entire cast is perfect. Ian McKellen is great, as always (I saw Richard II back in November); Timothy West has a lot more to do as Mortimer; but I especially like Diane Fletcher as she helps me understand better the character of Queen Isabella and her changes throughout the play. 

The more I think about Edward II—such a great play—the more annoyed I get with the Marlovian theory, i.e. the conspiracy theory that Marlowe faked his death and was the real Shakespeare. It’s a distraction from a much more worthwhile pursuit of rereading, rewatching, analysing, getting immersed in Shakespeare’s plays; it’s also a distraction from the brilliance of Marlowe’s actual plays when we should be celebrating and promoting Edward II and Doctor Faustus

If you are in the UK and have a school/ university email address, both productions are available on the ERA website. Otherwise, they’re on Youtube, though the quality is a bit lower. 

Tuesday, 13 January 2026

On Emma (2009), starring Romola Garai [updated]

 

Why do we—I mean I—keep watching different adaptations of the same novel? 

Yesterday I saw the 2009 Emma, which is the 4th version I’ve now seen of Jane Austen’s novel, after Gwyneth Paltrow (1996), Kate Beckinsale (1996), and Anya Taylor-Joy (2020). Or the 5th, if you count Clueless (1995). 

(I mention the years so you can see the Emma craze from 1995-1996—I don’t know why though). 

At the moment, I’m not quite sure if my favourite is the Kate Beckinsale version, or the 2009 one with Romola Garai, by which I mean that both are very good, but neither have the perfection, the this-is-obviously-the-best-ness of the 1995 Pride and Prejudice

Let’s start with what I like about the 2009 series. Consisting of 4 episodes, it’s the longest of the versions I’ve seen: it has time to develop the story, to show the glances and half-smiles and secret looks, to let us see Emma change over time. It looks good: well-framed, well-lit, showing the beautiful English countryside. Some of the supporting performances are excellent, especially Blake Ritson as the good-looking but oily, mercenary, small-minded Mr Elton, and Rupert Evans as the self-centred, thoughtless, but charming Frank Churchill. I also like that Harriet Smith is not turned into a goofy and ridiculous character, as done in some other adaptations: portrayed by Louise Dylan, she is simple, impressionable, not very bright; but there’s a gentleness and timidity about her that makes Emma, Robert Martin, and others love her. Most importantly, Jonny Lee Miller is a very good Mr Knightley, and there’s great chemistry between him and Romola Garai. The 1996 TV movie depicts accurately the age gap from the novel, but Kate Beckinsale and Mark Strong have less chemistry, and I think it’s better when Mr Knightley can be seen as a romantic interest— he may be 16 years older, he may scold her and lecture her, they may be old friends, but there must be something that convinces us about the transformation of their life-long friendship into romantic love, something that makes us rejoice in their realisation and their happy ending—Romola Garai and Jonny Lee Miller have it, and make me realise that it’s not quite there between Mark Strong and Kate Beckinsale.

In many ways, it is a good adaptation, and I do like the way the series emphasises Emma’s loneliness and listlessness after her sister and then her governess gets married, leaving her alone with her father, without a female companion, without guidance, without something to do. 

But there are certain things that don’t work quite so well. For some reasons, Sandy Welch (the screenwriter) and Jim O’Hanlon (the director) tone down some of the characters: Mr Woodhouse is less tiresome and ridiculous; Miss Bates is less garrulous and exasperating; Mrs Elton is still self-centred and annoying but less vulgar, less crass, and actually quite physically attractive. These changes—when I think about them—affect how we see Emma. And that leads to the most important question: how is Romola Garai’s performance as Emma? In some ways, she’s a very good Emma: Emma meddles with people’s lives and messes many things up, but Romola Garai has that charm, that innocence and pure-heartedness of Jane Austen’s character, whereas Gwyneth Paltrow or Anya Taylor-Joy can come across as catty, disdainful, even fake, and extremely unlikeable. But Romola Garai plays Emma as animated, high-spirited, almost like a teen girl—perhaps almost like a modern teen girl—I prefer the elegance of Kate Beckinsale, and her approach to the character. 

What do you think?  


Addendum: I forgot to mention that during holiday, I watched When Harry Met Sally for the first time. What a wonderful, delightful film! The characters are all different, but I thought about When Harry Met Sally as I watched the close friendship between Emma and Mr Knightley turn into romantic love.