Pages

Monday, 15 July 2019

Repetition in Little Dorrit

I’m on chapter 15, about Mrs Flintwinch’s dream. Check this out: 
“Strange, if the little sick-room fire were in effect a beacon fire, summoning some one, and that the most unlikely some one in the world, to the spot that must be come to. Strange, if the little sick-room light were in effect a watch-light, burning in that place every night until an appointed event should be watched out! Which of the vast multitude of travellers, under the sun and the stars, climbing the dusty hills and toiling along the weary plains, journeying by land and journeying by sea, coming and going so strangely, to meet and to act and react on one another; which of the host may, with no suspicion of the journey’s end, be travelling surely hither?” 
(emphasis mine) 
That sounds similar to a line in chapter 2: 
“The day passed on; and again the wide stare stared itself out; and the hot night was on Marseilles; and through it the caravan of the morning, all dispersed, went their appointed ways. And thus ever by day and night, under the sun and under the stars, climbing the dusty hills and toiling along the weary plains, journeying by land and journeying by sea, coming and going so strangely, to meet and to act and react on one another, move all we restless travellers through the pilgrimage of life.” 
(emphasis mine) 
I always get some amusement, and a slight sense of triumph, when noticing something like this. 



The key element to Dickens’s style is repetition. He creates rhythm in his sentences by using lots of repetition, especially anaphora and epistrophe, as written in my previous blog post. 
According to Wikipedia, “In rhetoric, an anaphora (Greek: ἀναφορά, "carrying back") is a rhetorical device that consists of repeating a sequence of words at the beginnings of neighboring clauses, thereby lending them emphasis.” 
Example: 
There was the dreary Sunday of his childhood, when he sat with his hands before him, scared out of his senses by a horrible tract which commenced business with the poor child by asking him in its title, why he was going to Perdition?—a piece of curiosity that he really, in a frock and drawers, was not in a condition to satisfy—and which, for the further attraction of his infant mind, had a parenthesis in every other line with some such hiccupping reference as 2 Ep. Thess. c. iii, v. 6 & 7. There was the sleepy Sunday of his boyhood, when, like a military deserter, he was marched to chapel by a picquet of teachers three times a day, morally handcuffed to another boy; and when he would willingly have bartered two meals of indigestible sermon for another ounce or two of inferior mutton at his scanty dinner in the flesh. There was the interminable Sunday of his nonage; when his mother, stern of face and unrelenting of heart, would sit all day behind a Bible—bound, like her own construction of it, in the hardest, barest, and straitest boards, with one dinted ornament on the cover like the drag of a chain, and a wrathful sprinkling of red upon the edges of the leaves—as if it, of all books! were a fortification against sweetness of temper, natural affection, and gentle intercourse. There was the resentful Sunday of a little later, when he sat down glowering and glooming through the tardy length of the day, with a sullen sense of injury in his heart, and no more real knowledge of the beneficent history of the New Testament than if he had been bred among idolaters. There was a legion of Sundays, all days of unserviceable bitterness and mortification, slowly passing before him.” (B.1, ch.3) 
The opposite is epistrophe, also known as epiphora, which is “the repetition of the same word or words at the end of successive phrases, clauses or sentences.” 
A combination of anaphora and epiphora is symploce, “a figure of speech in which a word or phrase is used successively at the beginning of two or more clauses or sentences and another word or phrase with a similar wording is used successively at the end of them”. 
Dickens also uses them: 
Nothing to see but streets, streets, streets. Nothing to breathe but streets, streets, streets. Nothing to change the brooding mind, or raise it up. Nothing for the spent toiler to do, but to compare the monotony of his seventh day with the monotony of his six days, think what a weary life he led, and make the best of it—or the worst, according to the probabilities.” (B.1, ch.3) 
There was a fire in the grate, as there had been night and day for fifteen years. There was a kettle on the hob, as there had been night and day for fifteen years. There was a little mound of damped ashes on the top of the fire, and another little mound swept together under the grate, as there had been night and day for fifteen years. There was a smell of black dye in the airless room, which the fire had been drawing out of the crape and stuff of the widow’s dress for fifteen months, and out of the bier-like sofa for fifteen years.” (ibid.)
(emphasis mine) 
If this sounds too theoretical, I find this particularly interesting because I myself use anaphora (and epiphora) a lot in my Vietnamese writings. Not sure why I don’t do that much in English.

6 comments:

  1. !! tx for the enlightenment! i noticed those effects while reading it, but i just thought it was his newspaper persona taking over; never knew there were names for them... You must have been educated well to pick up on that sort of thing... i guess i should have realized that you are bi, maybe tri or more lingual: super impressive... Americans are so undereducated compared to the rest of the world... anyway, great post... (just finished ch 40: surprises coming up!)

    ReplyDelete
    Replies
    1. It's because I did a degree in European and American Studies: Language, Literature, Area, so I took classes in literature and linguistics.
      I speak Vietnamese and English, and understand some Norwegian. So let's say I speak about 2 languages and a half.

      Delete
  2. well, i'm impressed... i've just got a two year degree in auto mechanics and a four year in geology... which accounts for my literary incompetence... i speak English, sort of along with a bit of Spanish and German... very little

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh don't feel that way. I don't know what degrees Tom at Wuthering Expectations has, or Himadri at Argumentative Old Git, but they have taught me about literature a lot more than my lecturers at University of Oslo did.

      Delete
  3. What a nice thing to hear! I believe Himadri and I both work with computers and numbers. I believe his math is better than mine.

    My literary training is, mostly, reading people who write well about literature and then imitating them. It would be the same method if I wanted to write about video games or fishing or quilting.

    ReplyDelete

Be not afraid, gentle readers! Share your thoughts!
(Make sure to save your text before hitting publish, in case your comment gets buried in the attic, never to be seen again).