Pages

Saturday, 29 June 2024

The Trickster of Seville by Tirso de Molina: the original Don Juan

1/ In Don Quixote: An Introductory Essay in Psychology (which is rather good), Salvador de Madariaga writes: 

“Don Quixote, Sancho, Don Juan, Hamlet, and Faust are the five great men created by man. Resembling in this the great men made directly by the Creator, their forms have been covered in each generation by a new over-growth of legends, opinions, interpretations, and symbols. Such is the privilege of those living beings of art who by sheer vitality impress their personality on the collective mind of mankind.” (Chapter “The Real Don Quixote”)

With Faust, he means Goethe’s—I only know Christopher Marlowe’s Faustus. It’s interesting that the other examples are all from the 17th century (more or less)—I already know Hamlet, Don Quixote, and Sancho Panza—I might as well get acquainted with Don Juan. 

The character of Don Juan originates from Tirso de Molina’s The Trickster of Seville and the Guest of Stone, published in 1630, and I read the translation by South African poet Roy Campbell. 


2/ In a letter in 1813 to her sister Cassandra, Jane Austen wrote:  

“… The girls were very much delighted, but still prefer “Don Juan”; and I must say that I have seen nobody on the stage who has been a more interesting character than that compound of cruelty and lust.” 

Which version of Don Juan did she watch? I asked on twitter and there were 2 possibilities: John Halperin in The Life of Jane Austen thinks it’s the Mozart opera; David Selwyn in Jane Austen and Leisure says it’s a musical play/ pantomime based on Thomas Shadwell’s play. My twitter friend Annette Rubery added “I have the Biographia Dramatica of 1812 which says Shadwell’s Libertine was so impious it had not been represented on-stage for many years except in a ballet called Don Juan; or, The Libertine Destroyed.” 

So Jane Austen probably didn’t know the play by Tirso de Molina. 

Still, she’s familiar with the character and her fascination with Don Juan is no surprise—there are many Don Juans in her novels, the most charming of whom is Henry Crawford (so charming that some poor readers think Fanny Price should have married him). 


3/ The Spanish theatre tradition seems rather different from the English. Firstly, there’s a preoccupation with honour—specifically a woman’s honour—probably because Spain’s a Catholic country. As written in an earlier blog post, the figure of the jilted woman has popped up several times in the few Spanish plays I’ve read, and of course Don Juan, the archetype for womanisers, originates here. The theme of a woman’s honour does occasionally appear in Shakespeare, but it seems less dominant, less obsessive. 

Secondly, I have read 3 different Spanish playwrights so far and they—especially Calderón and Tirso de Molina—often write long speeches that don’t move the plot forward, long speeches that seem to pause the action and interrupt the flow. When I read Shakespeare, I never think “What is this long speech doing here?”, because his long speeches are generally either rhetoric (a character is persuading another person or a group of people, which moves the plot forward) or soliloquies (a character is thinking, which allows us to enter their mind).

In Spanish plays, there are moments when a character seems to deliver an oration to the audience rather than speak to others onstage—what would the other character(s) be doing then?—look at The Trickster of Seville, for example, why is there a 4-page speech about Lisbon? What does it have to do with anything? 


4/ There are some good bits in the play. 

“THISBE […] Here where the slumbrous suns tread, light 

And lazy, on the blue waves’ trance, 

And wake the sapphires with delight 

To scare the shadows as they glance; 

Here by white sands, so finely spun

They seem like seeded pearls to shine, 

Or else like atoms of the sun 

Gilded in heaven; by this brine, 

Listening to the birds, I quarter, 

And hear their amorous, plaintive moans

And the sweet battles which the water

Is waging with the rocks and stones…”

(Act 1)

Thisbe—Tisbea in the original—is a fishermaid (I’m not sure why Roy Campbell changes the name).  

She’s seduced by Don Juan. 

“THISBE […] Fire, oh, fire, and water, water! 

Have pity, love, don’t scorch my spirits! 

Oh, wicked cabin, scene of slaughter, 

Where honour, vanquished in the fight, 

Bled crimson! Vilest robber’s den

And shelter of the wrongs I mourn! 

O traitor guest, most curst of men, 

To leave a girl, betrayed, forlorn! 

You were a cloud drawn from the sea

To swamp and deluge me with tears!...” 

(Act 1) 

The entire speech is so good. It’s interesting that Tirso de Molina gives such an eloquent and tragic speech to her but not to Duchess Isabel nor Doña Ana. 

This is also a good bit: 

“MARQUIS God shield me! I hear cries and weeping

Resounding from the castle square.

At such an hour what could it be? 

Ice freezes all my chest. I see

What seems another Troy aflare, 

For torches now come wildly gleaming 

With giant flames like comets streaming 

And reeking from their pitchy hair, 

A might horde of tarry hanks.

Fire seems to emulate the stars 

Dividing into troops and ranks…” 

(Act 2) 


5/ I don’t have a lot to say about The Trickster of Seville. But I’d like to comment that if you look at the characters who have become archetypes, who have escaped their books as concepts (Don Quixote, Hamlet, Robinson Crusoe, Ebenezer Scrooge, Dr Jekyll and Mr Hyde, Frankenstein, Dracula, Captain Ahab, Bartleby, and so on), Don Juan is rather unusual in that its original version is not the greatest version and not the most famous—I would even say that it’s not very well-known at all, compared to Mozart’s Don Giovanni, Molière’s version, and Lord Byron’s epic poem. 

Now you might mention Hamlet, but we don’t know much about the Ur-Hamlet, do we? And I would guess that Shakespeare’s play, not an earlier version, is where the character of Hamlet is truly born and from which he comes to develop a metaphorical life beyond the text. In contrast, Tirso de Molina already has a complete Don Juan in his play and later artists, as they retell the story, create something greater. 

You might now name Faust, but Faust is different from the other characters in that he doesn’t step out of a literary work—Christopher Marlowe and Goethe gave him more life and turned him into one of the greatest characters in literature, but he’s already a character in a folk legend.  

So in The Trickster of Seville, Tirso de Molina creates a Don Juan who is complete and who then exists beyond the play, but it’s neither the greatest nor the most famous version. 


6/ What do I think about The Trickster of Seville? I don’t think it’s a great play, the characters are not individualised (Don Juan is the only interesting character), but there are good bits in it. In this version, Don Juan is not just a womaniser and seducer but evil—a sociopath. 

I’d like to check out a few different versions of Don Juan.

Tuesday, 25 June 2024

Robin Hood's Bay

 Some photos of me at Robin Hood's Bay, Yorkshire, England. 


Monday, 24 June 2024

Life Is a Dream, a masterpiece by Pedro Calderón de la Barca

Life Is a Dream (La vida es sueño) is one of Calderón’s most famous plays, probably written around the same time as The Surgeon of Honour (El médico de su honra). I read the translation by Gwynne Edwards. 


1/ The play begins with Rosaura, dressed as a man (17th century writers seem to like cross-dressers), wandering in Poland and coming across Segismundo (very Polish name), who is imprisoned and chained. 

This is an interesting passage: 

“SEGISMUNDO […] and since my birth,

If this can be considered birth, 

Have spent my worthless life in this

Deserted place, this wilderness, 

A skeleton that still has flesh, 

A corpse that still lays claim to breath. 

I have seen no one in this time, 

Nor spoken to a single soul

Save one who knows my sorrows and

Has taught me all I know about

Both heaven and earth…” 

(Act 1)

I can see why Gwynne Edwards says Calderón’s plays are considered intellectual. Life Is a Dream has an interesting premise: Basilio, the King of Poland can communicate with the stars and gets the prophecy that his son Segismundo would become a Stalin.

“BASILIO […] The first concerns my love for you, 

My people, and my wish to spare

You from a King who, as the prophecy 

Declared, would be a ruthless tyrant. 

What sort of King would you consider 

Me if I had chosen to ignore 

The risk and so expose my people 

To the tyranny of someone else?...” 

(Act 2) 

His choice is “to exercise my tyranny on him” or let the whole country suffer his tyranny. 

Utilitarianism or deontology. 

Here’s some striking image: 

“BASILIO […] And then there came a great

Eclipse, the mightiest the world

Has ever seen since on that fearful 

Day the sun wept with its blood for

Our Lord. So now, as then, the world 

Was suddenly engulfed by fire, 

And everyone was soon convinced 

The end of life itself was near. 

The heavens grew black, the buildings shook, 

The skies rained stones, the rivers ran

With blood, and in the midst of this 

Confusion of the sun my son

Was born, and gave a clear warning 

Of his own condition by murdering

His mother at the very moment

Of his birth…” 

(ibid.) 

Striking imagery. I wonder what Calderón’s poetry is like in the original.

Having imprisoned his son for years, Basilio one day thinks “What if the prophecy was wrong?”, so he confesses it all to his people and declares that he’s going to make Segismundo a king—if Segismundo proves to be a violent king, back to the cave he goes—then Basilio is going to tell him that everything was a dream.

The experiment is to see if “man is master of destiny”, if Segismundo is able “to overcome the stars”. 

Not very smart, is he? Does he not consider that the imprisonment, cruelty, and injustice would make Segismundo a hateful tyrant? The attempt to avoid the prophecy inadvertently fulfils it. Like Oedipus. 

The play raises questions about utilitarianism vs deontology, fate vs free will, nature vs nurture, and so on. 


2/ Another theme, as you can see from the title, is the idea of life as a dream. 

“SEGISMUNDO […] That all our life is but a dream, 

And what I’ve seen so far tells me 

That any man who lives dreams what 

He is until at last he wakes. 

The King dreams he is king and so 

Believing rules, administers, 

Rejoices in the exercise of power; 

He does not seem to know his fame

Is written on the wind and death 

Will turn to ashes all his splendour. 

[…] What is this life? A fantasy? 

A prize we seek so eagerly 

That proves so illusory? 

I think that life is but a dream, 

And even dreams not what they seem.” 

(Act 2) 

This is very good. I can see why Tom (Wuthering Expectations) wrote “Metaphysically, Life Is a Dream rivals Shakespeare.”

Tom also notes the brilliant idea of Calderón to have Segismundo believe that the vivid episode was a dream. 

“SEGISMUNDO […] Great heavens, must I be made to dream 

Of greatness, once again when I 

Already know that time will prove 

To me its emptiness? 

Must I be made to realize 

Once more that pomp and majesty, 

Like shadows scattered by the wind 

Are mere vanity?...” 

(Act 3) 

The entire speech is magnificent—I give you just a few lines just so you get the idea—I wish I knew Spanish so I could read it in the original! 


3/ I’m not fond of the subplot. So far I have read only 5 things from the Spanish Golden Age and the figure of the jilted woman has popped up several times—2 (at least) in Don Quixote (Dorotea and the daughter of Doña Rodriguez), 1 in Lope de Vega (Marcela in The Dog in the Manger), 1 in The Surgeon of Honour (Leonor), and now 2 in Life is a Dream (Rosaura and Violante)!  

(What’s up with Spanish men, at least in the 17th century?) 


4/ I will not tell you how it ends—you should read or watch the play for yourself. It is a strange, fascinating play.  

I will only say that I can see why Lope de Vega was considered “monstruo de naturaleza” (Monster of Nature) and Calderón was “monstruo del ingenio” (Monster of Intellect). Compared to Lope de Vega’s characters, the characters in Life Is a Dream are not very vivid and lifelike—they also feel less “real” than the ones in The Surgeon of Honour. That’s an observation rather than a complaint. Life Is a Dream is more like an allegory and deals with lots of interesting ideas, and there are wonderful speeches—operatic, to use Gwynne Edwards’s word—even if I could only read them in translation. 

Gwynne Edwards also has a point when she praises the character of Segismundo: 

“Much of [the fascination and appeal] lies in the sheer emotional ferocity and unpredictability of this man-beast dressed in animal skins, as likely to tear Rosaura to pieces as he is to be moved to open-mouthed astonishment by her dazzling beauty. But it seems too from his bewilderment at the sudden and extreme changes in his fortunes and status […] and his uncertainty as to which is real, which false. The scale and range of his mental and emotional conflict and the slow advance towards a greater understanding of himself and of the world offer limitless possibilities to an actor.” 

I would love to see this performed. 

Thursday, 20 June 2024

The Surgeon of Honour by Pedro Calderón de la Barca [with addendum]

Before I begin, here’s some context: Calderón, born in 1600, is Lope de Vega’s successor on the Spanish stage. Wikipedia says “Calderón is widely regarded as the perfecter of Spanish Baroque theatre and is regarded as Spain’s greatest dramatist.” The Surgeon of Honour was, according to my edition, written in 1635, the year Lope de Vega died. 

So what was happening on the English stage at this time? I’m not sure. Shakespeare had been dead nearly 20 years. John Webster, Thomas Dekker, John Fletcher, Francis Beaumont, Thomas Middleton were all dead. Ben Jonson was in the last few years of his life. I guess not much was happening. 


1/ The play begins with Prince Enrique falling off his horse and losing consciousness. When he opens his eyes, before him is Doña Mencía, a woman he once loved. 

“ENRIQUE I could believe

It if the happiness I feel 

Were not, through being mine, 

To vanish suddenly. But now 

I am obliged to ask myself 

If I am dreaming while asleep

Or wide-awake while I now dream. 

For I both seem to be awake

And still asleep. But why insist, 

If putting to the test the truth 

Of things involves an even greater risk? 

If it is true I am sleep, 

Then let me never be awake; 

And if it’s true I am awake, 

Then never let me fall asleep.” 

(Act 1) 

(translated by Gwynne Edwards) 

I like that. 

Poor Enrique, Mencía is now married to a Don Gutierre Alfonso Solís. 


2/ Mencía is jealous that when Don Gutierre travels to Seville, he might meet his ex, Leonor. 

“GUTIERRE […] Consider how the flame burns at

Its brightest in the dark of night, 

And seems to occupy the sphere of 

The wind; but when the sun appears, 

All other light is quickly put 

To flight and dazzled by this one 

Superior majesty….” 

(Act 1) 

What a smooth-talking bastard. 

But soon we get to see Leonor’s perspective, when she petitions to the King and complains about what Don Gutierre has done to her—it makes me think about Measure for Measure and a few subplots in Don Quixote—but the play develops and we realise that it’s more like Othello. Don Gutierre breaks up with Leonor because he gets a glimpse of a man leaving her chamber and suspects her of infidelity, without asking her and giving her a chance to defend herself, and then a similar thing happens with his wife Mencía. 

I like this exchange when Enrique, thanks to the help of Mencía’s servant Jacinta, enters the house and meets Mencía: 

“ENRIQUE […] I do not wish to kill my prey; 

I wish to see my lovely heron speed 

Away through skies of blue and soar

Towards the golden palace of the sun. 

MENCÍA The heron does, my lord, have this

Ability. They say that instinct drives

It to aspire to the heavens, 

Like some bright comet lacking its 

Bright tail of fire, winged lightning

Without its flame, or feathered cloud 

Possessing instinct, or fiery flash 

Endowed with great spirit. But soon 

It’s seen by birds of prey who block

Its path, and even though it tries 

To fly away from them, it’s said 

That it already knows the hawk 

On whose account it soon must die…” 

(Act 2) 

This is good, I like this. 

The Surgeon of Honour is like Othello without Iago: it’s about jealousy, honour, and an honour-killing. 


3/ I will not compare Calderón and Shakespeare—there are only a handful of writers who can stand next to Shakespeare—I will judge The Surgeon of Honour as its own thing. 

The long soliloquies, in which Don Gutierre reasons about what he has seen and what it might mean, and struggles against his jealousy, are good. The development of his jealousy and misunderstanding, and of the actions, is good. 

Britannica says

“In this direction, Calderón developed the dramatic form and conventions established by Lope de Vega, based on primacy of action over characterization, with unity in the theme rather than in the plot.”

In a way, it is true, but Britannica also says: 

“For two centuries after his death, his preeminence remained unchallenged, but the realistic canons of criticism that came to the fore toward the end of the 19th century produced a reaction in favour of the more “lifelike” drama of Lope de Vega. Calderón appeared mannered and conventional: the structure of his plots seemed contrived, his characters stiff and unconvincing, his verse often affected and rhetorical.”

I very much disagree, at least when it comes to The Surgeon of Honour. Don Gutierre’s misunderstanding and false reasoning are convincing—if you only know what he knows, you would think the way he thinks (though of course I hope you wouldn’t actually kill your wife). Mencía’s actions are also convincing.

I also like the scene where Don Arias (the man who Don Gutierre saw leaving Leonor’s chamber) proposes to Leonor and she rejects him, saying that marrying him would make others (especially Don Gutierre) think that they were involved when they were not, and it would taint her honour—she’s crazy, but she’s like the heroines in Henry James or Edith Wharton who choose dignity and self-respect over their own happiness. 

But it has to be said that Act 3 doesn’t work very well.

First of all, the killing is done by someone else and happens off-stage, which, in a way, places the tragedy of Mencía’s death below Don Gutierre’s mental struggle and suffering.

Secondly, the ending is rather ridiculous. Don Gutierre is never told about his wife’s innocence. And the King?

“KING You know, 

Gutierre, there’s a sure way 

To deal with it. 

GUTIERRE But how, your majesty? 

KING I recommend the remedy

You’ve used already. 

GUTIERRE Which remedy? 

KING You have to let her bleed a little. 

GUTIERRE What can you mean? 

KING But then be sure 

To clean the bloodstain from your door.” 

(Act 3) 

The King approves of honour-killings! And nobody tells Don Gutierre that he was wrong, that Mencía was innocent! That it was an utterly senseless death! 

His order to Don Gutierre (I’m not revealing it) is also silly. 

The ending makes me angry.



Addendum: Nearly 7 hours since my blog post, having read the introduction by Gwynne Edwards and an essay by Roberta J. Thiher called “The Final Ambiguity of "El médico de su honra"”, I continue to find the play’s ending repellent.

As Don Gutierre, within the play, never learns the truth, he gets off both before the law and in his own conscience. I don’t mean that there must be justice in the ending—I know in life there often isn’t, and many people get away with their evil acts—but does it not matter that Don Gutierre killed his wife because of his jealousy and fancy, because he only got a few pieces of the puzzle and imagined the rest? 

Even the way it ends is distasteful. 

“GUTIERRE Do not forget. I have already been 

The surgeon of my honour. It is 

A skill, I promise you, that lasts forever. 

LEONOR If I am ever sick, Gutierre, do

Not hesitate to cure me.

GUTIERRE Then here’s my hand, my dear. And now 

We end The Surgeon of Honour.” 

What the hell is this? 

I also don’t like Thiher’s arguments about the ambiguity of Mencía. It’s true that Mencía doesn’t love Don Gutierre. It’s true that she seems to still have feelings for Enrique. But so what? The fact remains that she does nothing wrong, that she has no affair, that she arranges no meeting with Enrique, that she defends her honour and reputation, that she stays loyal to her husband. It’s barbaric enough to kill a wife over an affair, let alone her thoughts! 

The play left a bad taste in my mouth. 

Tuesday, 18 June 2024

Fuenteovejuna by Lope de Vega

Fuenteovejuna, sometimes spelt Fuente Ovejuna, is another famous play by Lope de Vega. I read Jill Booty’s translation from 1961.

It was originally in verse and translated into prose. 


1/ Look at this conversation between two women: 

“LAURENCIA The Commander may think I am just a spring chicken, but he will find me tough meat for his table. I do not want his so-called “love,” Pascuala, I had rather have a sizzling rasher of bacon for breakfast, with a slice of my own baked bread, and a sly glass of wine from mother’s jar. […] For all their wiles and tricks, their so-called love serves no other purpose than to get us to bed with pleasure, to wake in the morning with disgust.” 

(Act 1) 

Harsh.

“PASCUALA […] Men are just the same [as sparrows]. When they need us, we are their life, their being, their soul, their everything. But when their lust is spent, they behave worse than the sparrows and we are no longer “Sweety-hearts” or even “idiots,” but drabs and whores!

LAURENCIA You cannot trust one of them. 

PASCUALA Not one, Laurencia.” 

(ibid.) 

That reminds me of Emilia in Othello

“’Tis not a year or two shows us a man:

They are all but stomachs, and we all but food;

To eat us hungerly, and when they are full,

They belch us…” 

The difference is that Shakespeare depicts the contrasting perspectives of the ordinary, earthy Emilia and the saintly and naïve Desdemona, whereas Laurencia and Pascuala agree with each other. 

Anyway, note “spring chicken”, “tough meat”. 

Later on, there’s a moment when Fernando Gómez the Commander wants to have Laurencia. 

“LAURENCIA Flores, let us go. 

[…]

FLORES Mind what you say! You are plucky little chicks! 

LAURENCIA Has not your master received enough flesh for one day? 

ORTUÑO But yours is the kind he wants.” 

(Act 1) 

The Commander is “a whore-master and a tyrant”. He forces all the women, virgin or married, to have sex with him, and has the men beaten up.  

“COMMANDER Oh, these easy women. I love them well and pay them ill. If only they valued themselves at their real worth, Flores! 

FLORES When a man is never put in doubt, the delight he gains means nothing to him. A quick surrender denies the exquisite anticipation of pleasure. But has not the philosopher said that there are also those women who as naturally desire a man as form desires its matter? And that it should be so is not surprising, for—

COMMANDER A man crazed with love is ever delighted to be easily and instantly rewarded, but then as easily and instantly he forgets the object of his desire. Even the most generous is quick to forget that which cost him little.” 

(Act 2)  

Again, these two characters agree with each other. 


2/ Fuenteovejuna is among the Lope de Vega plays most frequently translated into English, and I’m under the impression that it’s also among his most famous and acclaimed plays in general (all right, I don’t speak Spanish, but I can see its multiple mentions on the Spanish Wikipedia page about the playwright). 

Is it so popular because it’s essentially a revolutionary play? 

“ALDERMAN Die, or bring death to the tyrants, for we are many, they are few. 

BARTILDO What, rise in arms against our master? 

ESTEBAN Only the King is master under heaven, not Fernando Gómez. If God is with us in our zeal for justice, then how can we go wrong?” 

(Act 3) 

Laurencia’s angry, accusatory speech in this scene is excellent. “Well may this village be called Fuenteovejuna for its people are nothing but sheep. A flock of bleating sheep who run from curs.”

It is an exciting play—Lope de Vega knows how to hook your attention, and he’s also good at the crowd scenes. The mutiny scenes are good; the scene where the judge interrogates the entire village after the murder of the Commander, and everyone under torture still says “Fuenteovejuna did it”, is very good. It’s good fun. 

But there isn’t much depth or complexity in the play. Fernando Gómez (the Commander) is a two-dimensional villain and the peasants are good people. Consider Shakespeare: Shakespeare always explores different aspects and depicts contrasting viewpoints; there’s no play in which he doesn’t do something to complicate things, to make it impossible to know with certainty where he stands. Cervantes does something similar in Don Quixote, which is why there have been lots of different views, different interpretations. 

The disagreement over Fuenteovejuna may be about whether Lope de Vega has sympathy for “the mass” rising up and killing their “oppressor” in a general sense, or only sympathises with this particular case (a real event from the 15th century) because of Fernando Gómez’s tyranny and cruelty, but there is no doubt that he thinks the Commander has it coming because of his actions towards the villagers. Lope de Vega does nothing to humanise the villain, to complicate the revenge of the villagers. 

I should add that this is not an early play. Fuenteovejuna was published in 1619, and R. D. F. Pring-Mill writes in the introduction that it “may have been written as early as 1611 (Morley and Bruerton place it between 1611 and 1618, and probably between 1612 and 1614).” Lope de Vega was born in 1562 (2 years before Shakespeare) but lived for a relatively long time, till 1635, and Fuenteovejuna belongs to the middle period of his career. 

That said, it’s a fun play and Laurencia is a vivid character. 

Monday, 17 June 2024

Was Cervantes prompted to write Part 2 of Don Quixote thanks to Avellaneda?

Online I have often come across the suggestion that it was thanks to the fake Part 2 by Alonso Fernández de Avellaneda that Cervantes started writing his own Part 2. I’ve just come across that idea again in Martin Puchner’s The Written World

I can tell you with certainty that that’s not the case.

Part 1 of Don Quixote was published in 1605. Avellaneda’s fake Part 2 came out in 1614, then Cervantes’s Part 2 came out in 1615. 

In the Prologue of Exemplary Novels, Cervantes wrote “first you will see, and soon, the continuation of the deeds of Don Quixote and the delights of Sancho Panza.” He published Exemplary Novels in 1613.

This is why Cervantes didn’t mention Avellaneda until chapter 59, then for the rest of the book (73 chapters in total), constantly took a dig at it. 


PS: I love Cervantes’s wit. The constant digs at Avellaneda in Part 2 are hilarious. But I also like his Hitchcock-style cameos in Part 1. When the priest and the barber go through Don Quixote’s books with the intention of burning them, for example, they come across “La Galatea by Miguel de Cervantes”. Hmm, I wonder who that is.

The priest says: 

“For many years that Cervantes has been a great friend of mine, and I know that he’s more versed in misfortunes than verses. His book has some originality—he proposes something but concludes nothing. We have to wait for the second part that he promises. Maybe after he does his penance, he’ll receive the compassion that has been denied him so far. While we wait for this to happen, keep it in seclusion at your house, señor compadre.” (P.1, ch.6)  

Later, when the captive tells his tale:

“The only one who fared well with him was a Spanish soldier named So-and-So de Saavedra, whom he never beat, nor had beaten, nor said a harsh word to, even though the Spaniard did things that will stick in people’s memory for many years—and all of them to attain freedom—and for the least of the many things he did, all of us were fearful that he would be impaled, and he feared it himself more than once. If time permitted, I’d say things now that this soldier did that would interest and astonish you much more than the narration of my own story…” (P.1, ch.40) 

*cough* Miguel de Cervantes Saavedra *cough*.  

I should perhaps pick up a Cervantes biography. His life seems fascinating. Does anyone know any good one? 


PPS: The chapter about Don Quixote in The Written World is not very good. Martin Puchner does give you some useful information about piracy (literal and figurative) and printing, but his reading of Don Quixote is rather superficial. Cervantes may have started out writing a book to kill all chivalry romances, featuring a man driven mad by reading, but such a book it does not remain—does Puchner think the author actually agreed with the book burning?—Cervantes complicated things and added different layers just in Part 1, and Part 2 was greater, more complex and profound.

I also don’t like that Puchner writes about the lack of copyright and the fake Don Quixote, but doesn’t talk about the brilliance of Cervantes’s response to Avellaneda. I mean he briefly mentions it, but doesn’t talk about its brilliance. He also doesn’t talk about the meta aspect of Part 2, which gives Don Quixote the reputation as “the first postmodern novel”. 

Sunday, 16 June 2024

The Dog in the Manger by Lope de Vega, contemporary of Shakespeare and Cervantes

Born 15 years after Cervantes and 2 years before Shakespeare, Lope de Vega died 19 years after the two of them and claimed to have written something like 1,500 plays*, about 400 of which survive. In Spain, he was a successful playwright when Cervantes wasn’t (Nabokov called Cervantes a frustrated playwright who found his medium in the novel). But most importantly, Jonathan Bate argues in The Genius of Shakespeare that if the Spanish Armada hadn't been defeated by England and Spanish had become the international language rather than English, Lope de Vega would have taken the place of Shakespeare.

Well, I have to find out for myself. 

(But how many of those 400 plays—or let’s say 50, the number of plays that have been translated into English—do I have to read before I can deliver my judgement?) 




1/ The Dog in the Manger is, in the original, El Perro del hortelano. I read Jill Booty’s translation from 1961. 

Was the play originally written in verse? Jill Booty translates it into prose.

The trouble with reading classic non-English language plays is that sometimes you think you found the play but it’s “adapted by…” or “a version by…”. That’s what happened with quite a few Spanish plays I picked up. So I got this one, but found in the small print that “Miss Jill Booty would describe her translations as ‘acting versions’” and she “has had to sacrifice much Golden Age rhetoric in the interests of producing credible dialogue”, and now I have no idea how far it is from Lope de Vega’s text. 

Oh well. 


2/ Lope de Vega can be quite funny. 

The play begins with Diana, Countess of Belflor**, shouting that some man’s just in her chamber in the middle of the night. Her people find a hat. 

“DIANA But the feathers I saw… why the hat was loaded with plumes, how can they have shriveled to this? 

FABIO They must have got burned when he threw it at the lamp, madam. Feathers would go up like chaff, you may be sure. Why, did not the same thing happen to Icarus? As soon as he flew too near the sun, his feathers caught fire, and down he fell into the foaming sea. That is what must have happened. The lamp was the sun, the hat was Icarus, its feathers were consumed by fire, and it fell on the stairs—where I found it. 

DIANA I am in no mood for jesting, Fabio...” 

(Act 1) 

Diana then finds out that the man is Teodoro, her secretary, and he’s in love with one of her maids, Marcela. She’s jealous, she has always had a thing for Teodoro. The premise of the play is that she cannot have him, as he’s socially beneath her, but she doesn’t let anyone else have him either—that’s why the play is called El Perro del hortelano, the Spanish equivalent of “dog in the manger”.

Anyway, upon finding out, Diana comes to Teodoro and makes up a story about a friend of hers, a highborn woman, as a roundabout way of confessing to him her feelings: “this lady […] had never felt any loving desire for him. But when she saw him love another, the jealousy she felt awoke her love for him…” 

This bit is interesting: 

“TEODORO You reason well. And yet Icarus, and Phaeton too, plunged down to their destruction, the one with his wax wings destroyed by the furnace of the sun, and the other the golden horses cast headlong upon a rocky mountain, because they aimed too high. 

DIANA But the sun is not a woman…” 

(Act 1) 

Icarus again. Note that Diana says “the sun is not a woman.” 

Now look at the scene where Diana’s suitors are watching each other: 

“CELIO Have you never seen a fair May morning break, when the sun shines in the sign of the bull—the white bull, the poets call him—that grazes among the ruddy clouds of dawn? So came she forth, and yet more perfect, for Diana, the Countess of Belflor, shines with two suns, while the heavens boast only one. 

RICARDO […] You do well to depict so fair a landscape and to portray Diana as the sun, for so she is, and as the sun passes through each sign of the zodiac in turn, so her eyes pass over her suitors, resting on none. See, there is Federico, waiting for his share of the golden beams. 

CELIO Which of you will prove the bull this morning? Upon whom will her spring light fall? 

RICARDO Federico was here before me, and so wins the sign of Taurus, but I will be the Lion, and hope her warmer gaze shall shine on me.” 

(Act 2) 

The sun imagery and the Icarus metaphor recur throughout the play. Teodoro says “my reason is to blame, that allows my hopes to soar too near the sun” and at some point says “Oh, sun, melt to nothing the waxen wings that bore me up so presumptuously to set myself beside an angel!” (Act 2). 


3/ There is a scene where Diana, in anger and jealousy, gives Teodoro a bloody nose, spoiling his handkerchief.

Then she comes back. 

“DIANA Show me your handkerchief. 

TEODORO Why? 

DIANA Give me it. 

TEODORO Why do you want it? 

DIANA I want it, Teodoro. Go and speak to Octavio. I have ordered him to give you two thousand escudos. 

TEODORO For what? 

DIANA You will need some new handkerchiefs. [She goes

TEODORO Did you ever hear such madness? 

TRISTÁN She must be bewitched.” 

(Act 2) 

Not hard to understand Lope de Vega’s popularity in the Spanish Golden Age. There isn’t much depth in The Dog in the Manger, but it’s a fun play. I will not compare him to Shakespeare (for now), but if we compare him and Christopher Marlowe, Lope de Vega scores two points against Marlowe: firstly, his characters are more individualised whereas Marlowe tends to have one important character (either a Machiavelli or an overreacher) and everyone else speaks with the same voice; secondly, Marlowe isn’t good with female characters whereas Lope de Vega’s Diana is a rather good depiction of a proud, unpredictable woman who keeps changing and keeps contradicting herself (just don’t expect Cleopatra). Marcela is also all right—in some ways, she mirrors Diana in her games with Teodoro, but she is different. 

(Obviously I’m being unfair, Marlowe’s power is mostly in his poetry—“his mighty line”—rather than characterisation and psychology). 

If I’m not mistaken, in Spain women were allowed to perform onstage in the late 16th, early 17th century—this means that Lope de Vega had an advantage over Shakespeare, John Webster, and other English playwrights. 

I’m going to read more Lope de Vega. 



*: Most likely a shameless exaggeration, but he probably wrote about 500, which is already a lot. The Shakespeare canon has fewer than 40 plays. 

**: I don’t know where that is, but the play is set in Naples.  

Friday, 14 June 2024

Ivan Turgenev’s “Hamlet and Don Quixote”

How fascinating that Shakespeare and Cervantes—especially the characters of Hamlet and Don Quixote—loom large in Russian consciousness. I have read Dostoyevsky and Nabokov, I have known for some time that 19th century Russians spoke of the Hamlet type and the Don Quixote type, so reading Turgenev’s essay is inevitable. 


1/ Overall, Turgenev makes some errors (like saying that Hamlet and Part 1 of Don Quixote were published the same year, or Shakespeare and Cervantes died on the same day) and says some strange things, but it’s an interesting essay mainly because of the thesis: 

“In these two types, it two contrasting two poles of the human axis about which to basic tendencies, the they revolve. All men, to my mind, conform to one type or the other; one to that of Hamlet, another that of Don Quixote…” 

(translated by Moshe Spiegel) 

“What does Don Quixote typify? Faith, first of all, a belief in something eternal, indestructible—in a truth that is beyond the comprehension of the individual human being, which is to be achieved through the medium of self-abnegation and undeviating worship.” 

He acknowledges “his deranged imagination” and that “this constitutes the comic side of Don Quixote”, but “his ideal itself remains undefiled and intact.” 

I don’t agree with everything. Why, for example, does Turgenev say Don Quixote “does not probe or question”? Don Quixote becomes haunted by doubt and uncertainty near the end of Part 2. Why does Turgenev call him illiterate and unlearned? He has vast knowledge, and only seems soft in the brain regarding chivalry matters. Turgenev also says “Don Quixote loves Dulcinea ideally, chastely—so ideally that he does not discover that the object of his passion does not exist”. But we know this isn’t true: in Part 2 chapter 32, our knight says “God knows if there’s a Dulcinea in the world or not, or if she’s imagined or not” (translated by Tom Lathrop); and in the end, he can no longer pretend that Dulcinea exists. 

But generally, Turgenev is right about his faith, idealism, and lack of egotism. 

“Don Quixote is an enthusiast, radiant with his devotion to an idea.” 

Like the revolutionaries in Turgenev’s day? 

Then what does Hamlet represent? 

“Above all, analysis, scrutiny, egotism—and consequently disbelief. 

[…] Doubting everything, Hamlet pitilessly includes his own self in these doubts; he is too thoughtful, too fair-minded to be contented with what he finds within himself.” 

His self-consciousness, Turgenev says, is “the antithesis of Don Quixote’s enthusiasm.” 

“He distrusts himself and yet is deeply solicitous about himself; does not know what he is after, nor why he lives at all, and still firmly adheres to life.” 

Like the nihilists and the “superfluous men” in Turgenev’s day?  

Now that I’ve read Turgenev’s essay, I can see the idea of the Hamlets and Don Quixotes in 19th century Russia. Hamlet “vacillates, equivocates, consoles himself with self-reproach” and eventually only kills Claudius accidentally, whereas Don Quixote, “a poor man, without social connections, old and solitary, attempts single-handed to uproot all evil and to deliver the persecuted throughout the world, whoever they may be.” 


2/ Turgenev does see both sides of Don Quixote—he does see that Don Quixote is ridiculous—Nabokov focuses on only his nobility and says he “stands for everything that is gentle, forlorn, pure, unselfish, and gallant.” 

Turgenev says: 

“[Hamlet] would never crusade against windmills; and were they giants in actuality, he would likewise stay away from them. […] I presume even if truth incarnate were to arise before Hamlet, he would remain skeptical of its authenticity. Who knows but that he would challenge it, saying perhaps that there is no truth, just as there are no giants?” 

I like this point: 

“We laugh at Don Quixote, but, my dear sirs, who of us can positively affirm with certainty that he will always and under all circumstances know the difference between a brass wash basin and an enchanted golden helmet?” 

Good, that’s good.


3/ I don’t know why Turgenev talks about “the relation of the mob, of the so-called human race, to Hamlet and Don Quixote” and says that Polonius and Sancho Panza reflect this mass respectively.  


4/ Turgenev’s essay also has an interesting passage about love. Can Hamlet actually love? he asks. Turgenev says Hamlet’s feelings for Ophelia are either cynical or hyperbolic—I don’t think I would be so negative about Hamlet—there is a nobility in Hamlet that Turgenev seems not to notice, and the Russian writer doesn’t talk about the fact that Hamlet is so depressed, so cynical because he is grieving his father, angry at his mother, and disillusioned with humanity as a whole. 

This is a good point though: 

“Hamlet’s spirit of negation is skeptical of the good, but it is indubitably certain of the existence of evil, and militates against it constantly. […] Hamlet’s skepticism is unceasingly at war with falsehood and lying; thus, while disbelieving the possibility of truth’s realization now or ever, he becomes one of the chief vindicators of a truth which he himself does not fully accept.” 


5/ Turgenev says: 

“We esteem Hamlet a good deal more because of Horatio’s devotion to him.” 

But why? Is Sancho Panza not devoted to Don Quixote? 


6/ Turgenev doesn’t only compare Hamlet and Don Quixote—there’s also a section in which he compares Shakespeare and Cervantes. 

I will resist commenting—I have to think some more, and should probably read Exemplary Novels first. 


An interesting essay. Read it for yourself and tell me what you think. 

Wednesday, 12 June 2024

Nabokov on the 7 Don Quixotes

Is Don Quixote my new obsession? Well, as you can see… 

After Fighting Windmills: Encounter with Don Quixote, a very good book by Manuel Durán and Fay R. Rogg about the context and influence of Cervantes’s novel, I’ve been reading Vladimir Nabokov’s Lectures on Don Quixote. I’m glad to have picked it up despite my misgivings, because Nabokov, as always, has lots of interesting things to say.

As I’m too busy with work and busy feeling down to write about every single interesting observation in these lectures, we have to make do with a few remarks: Nabokov’s blind spot is that he doesn’t get Cervantes’s sense of humour—it’s not his kind of funny—so he sees the book as crude, cruel, and not humane (did he read a bad translation?* I wonder). He has some other complaints—Nabokov’s gonna Nabokov—but his main problem is that he doesn’t get Cervantes’s comedy and doesn’t particularly like Sancho Panza (like Tolstoy complains about Shakespeare’s jokes and puns). But Nabokov is a great writer and an interesting critic, so these lectures offer many great insights about the book. I also think that a few reviews I read or quotes I came across misrepresented Nabokov’s views, because he does speak of Cervantes’s genius, and loves the character of Don Quixote. 

What I’m saying is, you should read Nabokov’s lectures. 

Anyway, here’s an interesting observation from him:

“From the very first, in the original itself, the figure of Don Quixote undergoes a shadowy multiplication. (1) There is the initial Señor Quijana, a humdrum country gentleman; (2) there is the final Quijano the Good, a kind of synthesis that takes into account the antithetic Don Quixote and the thetic country gentleman; (3) there is the presupposed “original,” “historical” Don Quixote whom Cervantes slyly places somewhere behind the book in order to give it a “true story” flavor; (4) there is the Don Quixote of the imagined Arabic chronicler, Cid Hamete Benengeli, who perhaps, it is amusingly assumed, underplays the valor of the Spanish knight; (5) there is the Don Quixote of the second part, the Knight of the Lions, in juxtaposition to the first part Knight of the Mournful Countenance; (6) there is Carrasco’s Don Quixote; (7) there is the coarse Don Quixote of the Avellaneda spurious continuation lurking in the background of the genuine second part. So we have at least seven colors of the Don Quixote specter in one book, merging and splitting and merging again.” 

This is in the lecture “Victories and Defeats”. Even if we drop Carrasco’s Don Quixote (because he, disguised as the Knight of the Mirrors, makes up a story before fighting Don Quixote), there are 6 Don Quixotes. 

Nabokov continues: 

“And beyond the horizon of the book there is the army of Don Quixotes engendered in the cesspools or hothouses of dishonest or conscientious translations. No wonder the good knight thrived and bred through the world, and at last was equally at home everywhere: as a carnival figure at a festival in Bolivia and as the abstract symbol of noble but spineless political aspirations in old Russia.”

This is when I interrupt the quote to smugly say that I’ve just got from the library a copy of Turgenev’s book Hamlet and Don Quixote

Back to Nabokov:

“We are confronted by an interesting phenomenon: a literary hero losing gradually contact with the book that bore him; leaving his fatherland, leaving his creator’s desk and roaming space after roaming Spain. In result, Don Quixote is greater today than he was in Cervantes’s womb.” 

Womb? 

The Brits are masters of such characters, characters bigger than the books they’re (originally) in: besides a bunch of Shakespeare characters (Hamlet, Othello, Shylock, etc), we also have Sherlock Holmes, Dracula, Frankenstein, Mr Jekyll and Mr Hyde, Ebenezer Scrooge, Peter Pan, Robinson Crusoe, Alice, and so on and so forth. The Spaniards have Don Quixote and Sancho Panza. I can’t think of any such characters from the Russians. If any of Pushkin’s characters loom larger than their own books, they’re confined in the Russian language. Not even Raskolnikov exists outside Crime and Punishment. Perhaps Dostoyevsky’s Underground Man is such a character? I’m not sure. Hold on, the answer is Lolita. 

What was I saying? 

Oh yes, Nabokov. He then says: 

“He has ridden for three hundred and fifty years through the jungles and tundras of human thought—and he has gained in vitality and stature. We do not laugh at him any longer. His blazon is pity, his banner is beauty. He stands for everything that is gentle, forlorn, pure, unselfish, and gallant. The parody has become a paragon.”

We still laugh, but Don Quixote does stand for all these things Nabokov says. He is both absurd and noble, both ridiculous and sublime. That is the genius of Cervantes. 

These lectures make me love Don Quixote even more. 


*: I checked. It was Samuel Putnam's translation that Nabokov used for the lectures.

Tuesday, 11 June 2024

Birthday

The loveliest person in the world gave me this present for my birthday! Look! 

(I am at this moment reading Vladimir Nabokov's Lectures on Don Quixote). 



Monday, 3 June 2024

Don Quixote and reality

Appearance vs reality is a major theme in Jane Austen. In Northanger Abbey, Catherine imagines life to be like gothic novels (hmm, that sounds familiar); in Sense and Sensibility, both Elinor and Marianne misread things; in Pride and Prejudice, Elizabeth misunderstands Mr Darcy, she and everyone else misperceive George Wickham; in Mansfield Park, Fanny is the only one with clear sight, the Crawfords fool everyone—including some readers—with their utter charm and appearance of goodness; in Emma, the titular character, combining in her both pride and prejudice, misinterprets everything around her and almost messes up everyone’s lives; Persuasion is the only Jane Austen novel in which appearance vs reality is not a major theme, but even then the likeable William Elliot turns out to be wildly different from what he has appeared to be. 

It is also one of the major themes in Shakespeare, most obvious when he explores the theme of jealousy and slander, or the danger of words: Much Ado About Nothing, Othello, Cymbeline, which lead up to The Winter’s Tale, a play in which jealousy explodes out of nowhere and destroys everything, without even a slanderer (or shall we say the slanderer is in Leontes’s mind?). But it’s not just those plays—appearance vs reality is a constant theme in Shakespeare as the plays constantly feature some form of disguise, some kind of acting or plotting or pretending. 

Cervantes too is interested in the theme of reality, but from a different angle: through the theme of fantasy vs reality, through the interplay of Romance and Realism, through the contrast between Don Quixote and Sancho Panza, Cervantes toys with us and makes us wonder what’s real, what’s not real, and more importantly, what it means to be real. It is tricky from the start when he creates multiple narrators, but he pushes it further in Part 2, and creates more layers. How reliable are the narrators? Is Don Quixote mad, or does he pretend to be mad? Does he reinvent himself to escape his own mundane life, or is he rebelling against reason and reality? Is Dulcinea del Toboso actually a peasant woman named Aldonza Lorenzo as Don Quixote says in Part 1, or is she completely imagined? Why does he say he has seen her a few times, and later say he has never met her and has no idea what she looks like? 


(From Britannica: illustration from a 19th century edition)

It’s fascinating to look at the way Cervantes explores the theme of fantasy vs reality and its possibilities. Don Quixote lives in his fantasy and looks at everything in the light of the chivalry romances he has read. When confronted with reality, he makes up another lie. As he gets knocked down, beaten up, pranked on…, he creates more and more elaborate fantastical explanations till he’s finally defeated by reality and no longer able to deny it. 

The more interesting thing is that Don Quixote is not alone—Cervantes also creates Sancho, and Don Quixote’s fantasy affects him. The squire has never doubted that his master would give him an ínsula. The effect is sometimes even stronger: in Part 1, for example, there’s a moment when Sancho thinks Don Quixote has just killed a giant when he attacked and destroyed some wineskins. 

Cervantes also creates multiple levels of fantasy. For example, when Sancho is charged with finding Dulcinea in Part 2, rather than expose the lie that he never delivered the letter to her and/or confront the reality that she doesn’t exist, he points at some peasant girl and makes up a lie about enchantment. The imagined Dulcinea is now made flesh by a fantasy. Don Quixote later sees the peasant girl, or “the enchanted Dulcinea”, in his vision in the Cave of Montesinos, which Sancho knows is not real, but he cannot expose the fantasy about the Cave and the enchanted Dulcinea because then he would also be admitting his own lie. 

It becomes even more complicated when the Duke and Duchess play a prank on them about the disenchantment of Dulcinea. 

“Wonder once again fell on everyone, especially Sancho and Don Quixote. Upon Sancho because he saw that, in spite of the truth, they would have it that Dulcinea was enchanted; upon Don Quixote because he couldn’t be sure if what had happened to him in the Cave of Montesinos was true or not.” (P.2, ch.34) 

(translated by Tom Lathrop) 

This leads to another series of lies and deception—you get the point. 

But then we get to the final moment, and when Sancho tries to give encouragement, to save Don Quixote with some more fantasy but Don Quixote—now Alonso Quixano—is no longer capable of pretending that his fantasies are real, it is heartbreaking.  



______________________________________


On another level, Cervantes explores the question of the realness of fictional characters. 

Throughout the story, Don Quixote argues with other characters that Amadis and other knights errant in the chivalry romances are real. He himself is not real—Cervantes’s book is a novel—but even within the fictional world of the book, he is not real—he is an invention of a hidalgo named Alonso Quixano. But at the same time, he is real, because of the fake Don Quixote by Avellaneda, released after Part 1 but before Cervantes’s Part 2. Cervantes hates the book with such a burning passion that he alludes to it several times in his own book and includes a scene basically declaring the other Don Quixote and Sancho to be impostors. That adds another layer. 

In addition, Don Quixote and Sancho Panza are fictional, and yet over the past 400 years, we have loved and discussed them as though they’re real. There’s a Don Quixote Museum in Spain. There’s even a museum for Dulcinea, who doesn’t exist in the novel.



______________________________________


I’m enjoying Fighting Windmills by Manuel Durán and Fay R. Rogg. They write well about the context of Don Quixote and Cervantes’s techniques. 

Now I’m reading about its influence on later novels. 

Saturday, 1 June 2024

My 10 favourite novels

Is this hasty? I don’t think so, though it may appear to be. Here’s the new update: 

Anna Karenina by Lev Tolstoy

War and Peace by Lev Tolstoy

Moby Dick by Herman Melville

Don Quixote by Miguel de Cervantes 

Hong lou meng by Cao Xueqin 

Mansfield Park by Jane Austen

The Tale of Genji by Murasaki Shikibu 

Bleak House by Charles Dickens 

Lolita by Vladimir Nabokov

Wuthering Heights by Emily Bronte



The list might be slightly different on a different day. I might swap something out for Madame Bovary, or The Age of Innocence. I might remove something to make space for The Brothers Karamazov

But Anna Karenina and War and Peace are the two novels dearest to my heart, with moments imprinted on my mind, like Vronsky meeting Anna, Kitty at the ball, the horse race, Levin’s proposal scene, Levin in the fields, Anna’s death, Natasha at the ball, Andrei at Borodino, Lise’s death, Nikolai in battle, Petya’s death, and so on. These novels shaped my taste, and in some way, shaped me as a person.

Don Quixote might even fight Moby Dick for the third spot—we’ll see. Don Quixote is perhaps one of those novels that resonate more when one is a bit older. 

So what can one learn from my list? 6 of these novels are over 700 pages. 6 are from the 19th century, 1 from the 11th, 1 from the 17th, 1 from the 18th, and 1 from the 20th. 6 are arguably about everything, 5 depict an obsession, with overlaps (Mansfield Park is the outlier, about neither). 8 are Western, 2 are Eastern; 5 are originally written in English, 2 in Russian, 1 in Spanish, 1 in Japanese, 1 in Chinese; 9 I read in the original English or in an English translation, 1 I read in a Vietnamese translation. 

Not sure what all that says about me.


I’m currently reading Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote by Manuel Durán and Fay R. Rogg.